
Planta baja del cerebro – Ground Floor of the Brain (2012)
published bilingual
I : DIOSES Y CENIZAS
Pan
Parado en dos patas
masticando espinas tropicales
el cabrón mira de soslayo
su ojo sensual y cínico
la flauta suena subcutánea
estremece el desierto ceniciento
botellas cartones bolsas plásticas
al lado de la autopista.
I: GODS AND ASHES
Pan
Propped on his hind legs
chewing tropical thorns
the billy goat looks aslant
his eye sensuous and cynical
the flute sounds subcutaneously
the ashy desert shudders
bottles boxes plastic bags
along the motorway
No es tarde para alabar – It’s Not Too Late to Praise (2012)
English translation not in book
DESMEMBRAMIENTO
sobre grabados de Adrián Pujol
I
Privilegio de la felicidad
el cuerpo entero
simétrico como una estrella
intacto como un huevo
expuesto como una flor.
DISMEMBERMENT
Dismemberment Engravings of Adrián Pujol
I
Privilege of happiness
the body whole
symmetrical as a star
intact as an egg
exposed as a flower
Legado de sombras – Legacy of Shadows (1997)
English translation not in book
LA INDIA
Raga
Ramas gruesas se destacan
con algunas hojas secas
colgando sobre el caliente azul del mediodía,
pasan mujeres de sari rojo,
un fuego se extingue entre cenizas,
surgen rocas del polvo
al lado de un templo destechado
(también los dioses caen en desgracia),
tres niños elevan una cometa
sobre arrozales frescos:
escena agridulce,
modo mayor-menor,
primavera-otoño y otoño-primavera,
permanencia-precariedad
escrita en una sola palabra.
Este es el umbral
entre la oquedad que se recorre
en busca de los decretos del viento
y la malla vegetal
del amor.
INDIA
Raga
Thick branches stand stark
and a few drab leaves hang
against hot midday blue,
women walk by in red saris,
a fire burns down to ash,
rocks rise out of bare dust
beside a leaning, roofless temple
(gods may also forfeit grace)
and boys are flying a brown kite
over fresh bright paddy –
bittersweet scene,
mixed major-minor mood,
spring-autumn and autumn-spring,
precariousness and permanence
spelt as one word.
This is the threshold
between emptiness to be scoured
for the wind’s decrees
and the vegetable mesh
of love.
Ida y vuelta – Return Journey (1986)
English translation not in book
Madre
madre de las risas y las lágrimas
sálvanos.
En nuestra vaguedad
nos ahogamos.
Es mi marea que sube
cubre las agudezas
apacigua dolores y gustos
allana las ánimas
Mother
mother of tears and laughter
save us.
We are drowning
in our vagueness.
It’s my tide that’s rising
blunting all edges
stilling pains and pleasures
levelling temperaments.
Celebraciones – Celebrations (1981)
English translation not in book
Este es mi primero libro, publicado a pocos años de mi llegada a Venezuela (1980, ULA). Algunos poemas (los más ‘mitológicos’) son traducidos del italiano o del inglés; la mayoría nacieron en español, aunque demuestran claramente las fallas en mi conocimiento del idioma.
This is my first book, published a few years after I came to live in Venezuela. A few of the poems (the most mythological) were written in English or Italian and later translated into Spanish, though most originated in Spanish, and many show my imperfect grasp of the language.
0 Comments