LOGO

“Soy quien soy.
Una coincidencia no menos impensable
que cualquier otra.”

Wislawa Symborska

"*PAGINA EN CONSTRUCCION*"

Logo
No es tarde para alabar – It’s Not Too Late to Praise (2012)
21 Oct 2021

No es tarde para alabar – It’s Not Too Late to Praise (2012)

Post by Rowena Hill

(Equinoccio, 2012)

(Equinoccio, 2012)

I

DESMEMBRAMIENTO

sobre grabados de Adrián Pujol

I

Privilegio de la felicidad

el cuerpo entero

simétrico como una estrella

intacto como un huevo

expuesto como una flor.

II

Si no me amas

ninguna geometría
da cuenta de mis distorsiones

hasta en la decimotercera dimensión
me agrieto y arrugo

las leyes del caos se agotan
en los infinitos tajos de mis orillas

III

Mis extremidades
trozos de mis órganos

cuelgan de las paredes
ruedan por el piso

al compás de una carcajada

IV

Se me caen las hojas
los dientes
las uñas

las escamas de mi piel
vueltas cenizas

V

Hoy amanecí
con la cabeza sembrada de lombrices

traté de rasurarlas
pero en segundos
volvieron a asomar sus cabecillas

salgo a la calle
con mi pelo de peluca

VI

Tengo horror de los espejos

la cara que veo
es una copia burda

mientras volteo
con el rabo del ojo capto
su derrumbamiento

entre las imágenes que se reflejan
hasta el infinito en los trípticos
sé que alguna de la serie
gruñe como un lobo

VII

Me convierto en larva

mi dermis se endurece
para resistir mil años
de desierto

mis ojos se sellan
los globos enloquecen
latiendo bajo la piel lisa

no aceptan su destino

VIII

La espada de samurai
desamor

me abrió desde la coronilla

en la oquedad no consigo alma

sólo espacio

espacio

IX

Llueve dentro de mí
y el sol me traspasa

sus dedos son más sólidos
que mi caparazón

seré como hoja de maíz seca
cascabel del viento

*

DISMEMBERMENT

Dismemberment Engravings of Adrián Pujol

I

Privilege of happiness

the body whole

symmetrical as a star

intact as an egg

exposed as a flower

II

If you don’t love me

no geometry

can account for my distortions

even in the thirteenth dimension

I crack and wrinkle

the laws of chaos run down

in the endless rifts in my shore

III

My limbs

slices of my organs

hang from the walls

roll on the floor

to the beat of a guffaw

IV

My leaves fall

my teeth

my nails

scales of my skin

turned to ashes

V

Today I woke up

with my head sown with worms

I tried to shave them

but in seconds

their little heads peeped out again

I go out into the street

with my hair for a wig

VI

I dread mirrors

the face I see

is a rough copy

while I turn away

the corner of my eye catches

it collapsing

among the images reflected

to infinity in the triptychs

I know there’s one snarling

like a wolf

VII

I’m a larva

my dermis toughens

as if to last a thousand years

of desert

my eyes are sealed

the globes go mad

pulsating under smooth lids

they don’t accept their fate

VIII

The samurai sword

rejection

split me open from the crown

in the hollow I find no soul

only space

space

IX

It rains inside me

and the sun pierces me

its fingers are more solid

than my shell

I’ll soon be a dry corn stalk

the wind’s rattle

*

Dédalo

I

Hijo
amado
con estas alas te atavío

compuertas del cielo

Las fibras de tus hombros
tu hermoso costado

sean aliados de cera y plumas
la armadura mi ingenio

libérate de toda tiranía

goza el albor de tu ascenso

II

Ceguera

grité y él no oyó
por los raudales de la luz

gocé un instante su resplandor

estirado contra el firmamento
soberbio ángel
águila en llamas

de repente se fue
meteorito en picada

casi no vi
el sol me había cegado

hasta que muy abajo
flecha ardiente
se extinguió en el mar

III

Aterrizaré en un campo verde
montón de plumas lacias
vida sobrante
alma calcinada

*

Daedalus

I

Son

beloved

with these wings I adorn you

gates to the sky

Your shoulders’ fibers

your lovely sides

will be alloys of wax and feathers

your armor my devising

free yourself from all tyranny

enjoy your new dawn as you soar

II

Blindness

I yelled and he didn’t hear

for the torrents of light

For an instant I admired his splendor

spread against the firmament

proud angel

eagle in flames

suddenly he was gone

a plunging meteorite

I could hardly see

the sun had blinded me

until low down

a burning arrow

he was extinguished in the sea

III

I will land in a green field

heap of limp feathers

leftover life

charred soul

*

Huesos del paraíso

Puntos negros en el horizonte
rompen la infinitud de agua densa verde inquieta

el chillido de las gaviotas
¿dice que existe una orilla?

¿cómo sé que esas manchas crecientes
no fueron grabadas en mis ojos
por los soles de la espera alucinada
ya sin fe?

Hay perfiles altos tajados
promontorios oscuros
arena y polvo
polvo en el aire en la espuma
sol y viento cruzados
en las estrías de los cerros
piedras erizadas
latidos abismales

Desgastado triunfo

se hunden mis ojos
bajo el umbral del asombro

soy nadie

esta tierra es de nadie

esqueleto de un paraíso

generaciones se agotarán
en el esfuerzo por revestirlo

*

Bones of Paradise

Black specks on the horizon

disrupt the infinity of dense green restless water

gulls shriek

does it mean there’s a shore?

how can I be sure those spreading patches

were not engraved on my eyes

by the suns of this hallucinated

unbelieving wait?

There are tall slashed outlines

dark promontories

sand and dust

dust in the air in the foam

wind and sun mixing

in the hills’ striations

bristling stones

abysmal pulses

Stale triumph

my eyes sink

below the threshold of wonder

I am no one

this land is no one’s

skeleton of a paradise

generations will be worn down

in the effort to clothe it

*

II

LOS VIAJES

Cubagua

Las piedras apiladas han olvidado
su sentido

Miles de pelícanos se zambullen
arrebatándose las vísceras
que tiran los pescadores

Santa Bárbara
roja como la vulva de las conchas
mira fijamente el mar de joyas derretidas

esmeralda turquesa jade

el viento licua las palabras
y el sol abrasa

*

THE JOURNEYS

Cubagua

The piled-up stones have forgotten

their meaning

Thousands of pelicans dive

snatching the entrails

that the fishermen throw

St Barbara

red like the shells’ vulva

stares at the sea of molten jewels

emerald turquoise jade

the wind dissolves words

and the sun scorches

*

DE UN DIARIO DE VIAJE

San Juan de los Reyes, Toledo

Algo está pasando aquí,
se incorpora un misterio
en yeso y piedra,
pero no tenemos la clave.

Los nudos en el artesonado
encierran pedazos de verdad mágica,
y no sabemos la contraseña
para entrar en las fauces heráldicas

o cómo conversar con las gárgolas
de ancas humanoides.
Las máscaras en la escalera
se burlan de nosotros.

Caminos en cruz dividen
en cuartos iguales
el jardín de plantes perennes;
brilla glauco y plateado.
*

FROM A TRAVEL DIARY

San Juan de los Reyes, Toledo

Something is happening here,

a mystery is being enacted

in plaster and stone

but we have no key for it.

The knots in the coffered ceiling

trap pieces of magic truth,

and we don’t know the password

for the lion’s heraldic maw

or how to converse with the gargoyles

crouching on humanoid haunches.

The corner masks on the stairs

are laughing at us.

The herbaceous garden

is divided into neat quarters

by crossing paths,

and shimmers grey-green and silver.
*

Catedral de Toledo

Las mujeres sensuales

– sirenas, taberneras –

en la reja que cierra el sanctum

advierten contra la blasfemia.

La blasfemia está dentro.
*

Toledo Cathedral

The sensual women

– sirens, tavern-keepers –

on the grille across the sanctum

warn against blasphemy.

The blasphemy is inside.
*

San Esteban, Salamanca

Las gárgolas empinadas entienden
la burla monstruosa:
la vaciedad y la danza de los átomos.

Los profetas solemnes,
inclinados para abrazar sus papeles,
no ven nada.
*

San Esteban, Salamanca

The rearing gargoyles see

the whole monstrous joke:

emptiness and dancing atoms.

The solemn prophets,

leaning into their roles,

see nothing at all.
*

La casa de Gaudí

Marchitas y arrugadas,

mis facciones tienen sin embargo

una afinidad natural con este espejo;

me coloca en una sala donde estaría sentada

(vestida en un negligé de mi madre)

esperando un futuro diferente.
*

Gaudí’s House

Withered and lined,

my features still have a natural

affinity with this mirror;

it places me in a room where I would sit

(dressed in one of my mother’s tea-gowns)

expecting a different future.
*

La Pedrera hacia Sagrada Familia

Seres de la esfera anterior a los nombres
se yerguen relumbrantes en el techo
y se esfuerzan por ver con ojos aún no nacidos.

Más allá de un arco de extremidades virtuales
dos agujas lúcidamente ornamentadas
buscan un cielo más tardío.
*

La Pedrera toward Sagrada Familia

Beings from the sphere before names

loom and glitter on the roof

and strain to see with unhatched eyes.

Beyond an arch of virtual limbs

two lucidly ornate spires

reach for a later heaven.
*

Santa María del Mar

Entras desde la calle abarrotada
(piedras sometidas, encajadas)
y de repente el espacio se hincha,
oquedad dentro el cráneo
o cañón submarino entre arrecifes.

El olor de sal ronda ídolos
tan atenuados como algas.

*

Santa María del Mar

Step in from cluttered streets

stone harnessed to fit stone,

space inside balloons –

emptiness in the skull

or an underwater canyon between reefs.

The salt smell hovers round

idols unobtrusive as seaweed.

*

BIRMANIA

Los monjes

Los monjes son elegantes,
las cabezas rapadas, los rostros
variaciones sobre un tema antiguo.
Caminan delgados y erectos dentro de los pliegues
de sus túnicas rojas.

Estoy observando uno
demasiado hermoso,
viste túnica bermeja
y sandalias de terciopelo escarlata.
De repente escupe
un chorro de bétel color sangre.

*

BURMA

The Monks

The monks are elegant,

their heads shaven, their faces

variations on an ancient theme.

They walk slim and erect inside the folds

of their red tunics.

I’m watching one,

he’s too beautiful

he’s wearing a vermilion tunic

and scarlet velvet sandals.

Suddenly he spits

a jet of betel the color of blood.

*

Peregrina

A veces él es una huella
llena de agua
donde se mecen las nubes
y las flores de la ofrenda.
*

Pilgrim

Sometimes he’s a footprint

full of water

where clouds sway

and flower offerings.
*

Las paredes, el piso,

las altas columnas de teca
respiran paz.

Se entra en ella como en un elemento nuevo,

un agua sutil

o un gas precioso

que riega el corazón

y deja al salir una añoranza incurable.
*

The walls, the floor,

the tall teak pillars

breathe peace.

I enter it like a new element,

a subtle water

or a precious gas

that irrigates the heart

and leaves behind it an incurable yearning.
*

Inle

La brisa seca en mi cara
el sudor del día.

Mis pasos en la tierra
son los de cualquier peregrino
ignorante o sabio
que vuelve a tomar su camino.

Hace veinticinco siglos
que estas palabras penetran
las noches terrenales
y del espíritu.
*

Inle

The breeze dries on my face

the sweat of day.

My steps on the dark earth

are those of any pilgrim

ignorant or wise

taking to the road again.

For twenty-five centuries

these words have pierced

the nights of earth

and of the spirit.
*

U Bein

Nitidez absoluta:

los troncos pilotes del largo puente,

las figuras gráciles que lo transitan

en las dos direcciones,

alguna en bicicleta,

la bandada de patos en un islote,

todos grabados en el biombo

de la realidad;

y la mente ya sobrecargada

oscilante en el calor

es incapaz de creer.
*

U Bein

Total definition:

the trunks supporting the long bridge,

the slim figures crossing it

in both directions,

one on a bicycle,

the flock of ducks on an islet,

all engraved on the screen

of reality;

and the overloaded mind

fluctuating in the heat

is unable to believe.
*

Bagan

Libélulas

Sombra densa del cedro
piedra soleada de los escalones
arco que invita a la presencia

y de repente las libélulas.
*

Bagan

Dragonflies

A cedar’s thick shade,

sun-warmed stone steps,

arch inviting into the presence –

suddenly dragonflies.
*

Ananda Pahto

Yo demasiado sólida

inmersa en el fuego

no me enciendo.

Ese rugido resuena en mis grietas

y no me revienta;

sin embargo, sé

que me habita.
*

Ananda Pahto

Too solid I

standing in the flames

don’t catch fire,

that roar sounds in my cracks

and doesn’t burst me,

but it will stay inside me.
 *

Destino

De aquí no me voy entera.

Podré parecerle a la gente

igual o sólo más vieja

pero no verán que falta un pedazo,

un fragmento convertido en réplica

que anda por siempre vagando

entre estas ruinas y esplendores

y duerme en una uña

del pie de Buda.
*

Fate

I won’t leave here entire,

I may appear to people

the same or just older,

they won’t see a piece is missing,

a fragment grown into a replica,

that will wander forever

among these ruins and splendors

and sleep on Buddha’s toenail.
*

VIETNAM

El color de Vietnam
es rojo óxido –
polvo de las carreteras de campo,
montones de camarones secos en los mercados,
una bandera desteñida,
recuerdos de la sangre.
*

VIETNAM

The color of Vietnamis

rust red –

dust of country roads,

heaps of dried prawns in the markets,

a faded flag,

memories of blood.
*

My Sön

Túmulos de piedra desmoronada
echan retoños verdes
bajo la lluvia impetuosa.
Emergen detalles:
leones agachados,
guerreros erguidos,
devotos.

Una canción que también es carcajada
estalla desde el vientre
de los templos,
sacude la selva
con su celebración prístina.

El señor de la compasión
duerme no muy lejos de aquí.

¡Adiós, viejos amigos!
Su piedra durará más
que mis sentidos marchitos,
pero ¿quién recordará
su gozo?
*

My Sön

Piles of toppled stones

prout green shoots

under the driving rain.

Details emerge:

crouching lions,

tall warriors,

pilgrims.
A song which is also a guffaw

bursts out of the belly

of the temples,

shakes the forest

with its primal festiveness.

The lord of compassion

is asleep not far from here.

Goodbye, old friends!

Your stone will last longer

than my withered senses,

but who will rememberyour joy?
*

TIBET

Manchas, franjas sobre la roca negra,
enormes bultos inmaculados
en el horizonte o suspendidos
entre las cimas de desfiladeros:
la fúlgida nieve
alza el corazón vigilante y deseoso
hacia la nada de su perfecta
vaciedad.
*

TIBET

Patches, streaks on black,
huge spotless shapes
on the horizon or looming
and vanishing over gorges,
the refulgent snow
lifts the watchful, desiring heart
up and out toward nothing
but its blank, intense perfection.
*

El paraíso existe, pero los seres
para poblarlo están inacabados.

Hocicos toscos, botones de alas,
ojos cuajándose bajo tegumentos,
se voltean hacia las montañas y rezan
para ascender.

Los huevos de una matriz fría
sembrados en el invierno del desierto,
en los yermos del olvido

¿podrán por medio del arduo recogimiento
deshelarse y cobrar vida,
soltar el canto?
*

Heaven exists but the creatures
to inhabit it are unfinished.

Blunt snouts, knobs of wings,
eyes gelling under teguments
turn to the mountains and pray
to ascend.

Eggs from a cold womb
sown in desert winter
in the wastes of oblivion

could by arduous brooding
be thawed and vivified
to release their song.
*

El espacio y el alma son la misma inmensidad
que se extiende hasta los horizontes más remotos,
juega en las undulaciones,
se condensa en nudos de gracia
en rocas y matas.

Lo sagrado es una dimensión:
muros empinados, crestas,
los cuerpos de los peregrinos que miden
el camino y el vuelo de las palomas,
en ella, están al ras.
*

Space and soul are the same immensity
stretching to farthest horizons,
at play in undulations,
condensing in nodes of charisma
at rocks or plants.

Sacredness is a dimension:
steep walls, crests,
the bodies of pilgrims measuring
earth, and the flight of doves,
inside it, are equal.
*

Monasterios en ruinas
entregan al aire
sus colores deslavados
y retornan a la piedra.
*

Ruined monasteries
surrender to the air
their washed-out colours
and withdraw into stone.
*

El rojo se reserva para la gente.
El pecho carmesí de un pajarito,
una baya pequeña,
lo visten con modestia,
pero se pavonea y resplandece
en las túnicas de los monjes y los altares de los templos
y zumba en el traje
de una mujer solitaria
parada en medio de un campo
de cebada esmeralda.
*

Red is reserved for people.
The crimson breast of a bird,
a small berry,
wear it modestly
but it swaggers and glows
in monks’ robes and temple altars
and hums in the clothes
of a woman standing alone
in a field of emerald barley.
*

Al anochecer
los rebaños se acercan en fila

– el pelo se mece, los cascos centellean –
hacia establos agachados
que también son casas.

Viejas encorvadas
cargan fajos de leña.

El humo se empoza
y sube luego en delgadas cintas
que el cielo acoge.
*

At evening
herds file and scamper,

– coats swaying, hooves blinking –
to crouching stables
that are also houses.

Bent old women
heft bundles of firewood.

Smokes lingers
and rises in thin trails
that the sky takes home.
*

Tú, amapola azul, eres real,
no perteneces al sueño.

Me deslumbras,
erecta en el paso como un faro
testigo de un mundo aparte.

Un cielo entero sin nubes
volcó su cobalto
en tus pétalos arrugados.

Una luz azul fulgura
en tu rostro de maga altiva.*

You, blue poppy, are real.
You don’t need myth or invention.

You shock me,
standing at the pass like a beacon
or witness to a separate world.

A whole cloudless sky
has poured its cobalt
into your crumpled petals.

Blue light glitters
in your aloof wizard’s face.
*

‘Olvídate de ti misma’
se dijo y de repente
sólo estaba la montaña.

No hace falta recordar o explicar
o dirigir la mente hacia arriba
más allá de contaminaciones,
tampoco alumbrar sus mecanismos.

Deja que se siente como el gato amarillo
en un viejo monasterio, imperturbable
frente al altar de lo que ama.

Deja que grite por las flores,
violeta, prímula,
azalea, amapola, iris.

Sus raíces porosas
están prendidas en el asenso:
el ser como alabanza.
*

‘Get over yourself’
she said to herself and suddenly
there was only mountain.

No need to remember or explain
or direct the mind upward
out of its defilements,
or illuminate its workings.

Let it sit like the marmalade cat
in an old monastery, imperturbable
at the altar of what it loves.

Let it shout for the flowers,
violet, primula,
azalea, poppy, iris.

Its porous roots
are embedded in assent:
being as praise.

There’s nothing more to do.
*

III

INDIA

El templo en la represa de Krishnarajasagar

El cielo inmenso azul quemado
con una franja de nubes color polvo
se refleja en el agua inmóvil.

Un gavilán ve el montón de piedras negras
en el borde de la represa
y los seres que pululan alrededor;
se abalanza, son mujeres que vadean
hacia las ruinas; niños de dientes blancos
y rostro oscuro chapucean
en el agua turbia.

El gavilán vuela por la orilla,
la espuma que dejan las lavanderas,
las heces que hieden en la playa
no le dicen nada.

Una rana se esconde bajo una piedra
con las figuras esculpidas y borrosas
de dios y su consorte.

*

INDIA

The Temple in the Krishnarajasagar Reservoir

The enormous sky, burnt blue

and fringed with dun clouds

is mirrored in still water.

A kite sees the mound of black stones

at the water’s edge

with creatures swarming round it.

It dives, women are wading

to the ruin, dark-faced children

with white teeth splash

in the murky water.

The kite skims the shoreline,

foam left by washerwomen

shit smelling on the beach

mean nothing to it.

A small frog hides under a stone

with the carved and blurred figures

of the god and his consort.

*

Badami

En el comienzo estaba la piedra
y la piedra erguida concibió
muslos y frentes y lóbulos de orejas
y los globos de ojos que se henchían
bajo un cielo radiante.

Los dioses cayeron a tierra como frutos maduros,
reventaron sus larvas como insectos alados.

Creciendo en su semejanza,
los hombres medían las piedras,
les daban forma y las apilaban
para que los dioses tuvieran casa.

*

Badami

In the beginning was stone

and tall stone conceived

thighs and forehead and earlobes

and the orbs of eyes swelling

under radiant sky.

The gods dropped to earth like fruit,

burst their larvae like winged insects.

Growing up in their likeness

humans measured stones

fashioned them beautifully and heaped them

to give the gods shelter.

*

Resplandor

La vista saca pieles
de la superficie de la tierra,
las enrolla, coagula, funde
para hacer cuerpos.

El suelo desnudo se yergue
con miembros flacos, leonados,
el viento los hace bailar,
sus ojos se forjan en el sol.

*

Dazzle

Sight peels skins

from the earth’s surface,

rolls, clots, fuses them

into bodies.

Bare earth stands up

in lean brown limbs,

wind sets them dancing,

their eyes burst out of sunlight.

*

Mientras él no ve

Los jugadores se destacan muy blancos

sobre el campo verde

como garzas en un arrozal.

El se precipita por la pista,

su brazo oscuro lanza la pelota

hacia el lugar del juicio.

When He’s Not Looking

The players show very white

against the green ground

like herons on a paddy field.

He leaps down the pitch,

his dark arm hurls the ball

at the place of decision.


Espalda erguida como zanca de potro,
huesos aleados con acero
y ojo de piedra oscura encendido,
él es la voluntad de la caballería.

¿Cómo puede estar siempre tan templado?

¿No podría plegarse un poco y sentarse en la grama
como un viejo bailarín, un dios viejo,
para no quebrarse?

Back straight as a colt’s shank

bones alloyed with steel

and dark stone eye smoldering,

he’s the will of the horse parade.

How can his mettle be always so taut?

Couldn’t he bend a little and sit on the grass

like an old dancer, an old god

before he breaks?


El joven sacerdote goza del paseo.
Sentado a los pies de la estatua
hierática y plateada del dios,
rodeado de flores, se bambolea
con los tumbos del carro.

Mirando atrás desde las cuerdas tensas,
a la sombra de las cortinas
resplandece un hombro azul desnudo,
la mano ejecuta un arabesco,
el fino ojo brilla como un pez.

The young priest is along for the ride.

He sits below the stiff

silver statue of the god

surrounded by flowers,

swaying as the car rolls.

Glance back from the straining ropes.

In the shade of the drapes

a bare blue shoulder shines,

the hand performs an arabesque,

a fine eye gleams like a fish.


Las palabras de Mira y el sarangi

– anhelo de seda cruda –
trazan el perfil de su ausencia.

Tiene doce años. Sentado,
el hermoso rostro escondido
bajo el turbante con los colores del arco iris,
los ojos luminosos,
canta para sí mismo.

*

Mira’s words and the raw silk

yearning of the sarangi

delineate his absence.

Twelve years old,

his lovely face half hidden

under a big rainbow-striped turban,

his eyes alight,

he sits and sings to himself.

*

Desencuentro

Entre nosotros el tiempo camina

descalzo por una cresta filosa;

en cualquier momento brota sangre,

cada paso luciente es una vida.

*

Ill Met

Between us time walks

barefoot along a sharp ridge;

at any moment blood can spring,

each shiny step is a life.

*

Rezando para que llueva

I

Se desnuda,
camina tropezando detrás del arado,
invocando lluvia para la tierra sedienta.

(Una vez, el hombre
la habría arado en la huerta
y las dos brotarían.)

Praying for Rain

I

She strips naked,

stumbling behind the plough

she conjures rain for the parched earth.

(Once, the man

would have ploughed her in the field

and both would have sprouted.)

II

Un hombre muere y su mujer
es atada a la hoguera,
sacrificio al cielo despiadado.

Bendita es la mujer,
le toca el destino más catastrófico;
su terror tiene ritmos,
pulsos que los tambores no tocan
en un día común
bajo pena de destrozo.

Esa gracia es demasiado oscura.

El olor de carne quemada
no ha conmovido al dios de la lluvia.

*

II

A man dies and his wife

is fettered to the pyre,

a sacrifice to the unrelenting sky.

Woman is blessed

with the most calamitous fate;

her terror has rhythms,

pulses that the drums can’t play

on an ordinary day

unpunished.

Such grace is too dark.

The stink of burning flesh

has not moved the rain god.

*

Últimos Ritos

para Rustom Bharucha

La viuda

Esta noche no debe terminar.

Al amanecer volarán palabras

en todas las direcciones, proclamando

su muerte y mi desgracia.

Ahora el tiempo se detiene,

las paredes de la casa

y los árboles detrás del patio

encierran espacio.

Last Rites

for Rustom Bharucha

The Widow

Tonight’s dark mustn’t end.

At dawn words will fly

in all directions proclaiming

his death and my disgrace.

Until then time stands still,

the house walls and

the trees beyond the yard

surround a blankness.

Los parientes políticos

Amarga era la malicia de ellos,

amargo es el gasto.

¡Que nadie desprecie la comida!

The In-Laws

Bitter was his quarrelsomeness,

bitter is the expense.

Let no one despise the food.

Los perros

Llega el cuerpo los pies hacia adelante

oliendo a aceite y descomposición,

se paran para voltearlo

y es nuestra señal.

Los dulces que nos tiran

saben a otra cosa.

*

The Dogs

The body comes feet first,

smelling of oil and corruption,

they stop to turn it

and that’s our signal.

The sweets they throw us

have a different taste.

*

El hijo

Quiero pensar en la solemnidad

de la muerte y los ritos que ensartan las generaciones

en un hilo irrompible

pero sé que todos esperan

que yo cometa un error.

Me tiemblan las manos.

El fuego agarra y ruge,

el cuerpo se estremece

como si aun estuviera con vida

pero el fuego ha entrado en mi cabeza

y consume el miedo.

Las flores de ceniza se abren

en mi corazón depurado.

*

The Son

I want to think of the solemnity

of dying and the rites that bind generations

on an unbroken thread,

but I know they’re all waiting for me

to make a mistake.

My hands tremble.

The fire catches and roars,

the body shudders as if

it was still alive,

but the fire is in my head now

and consumes fear.

The flowers of ash

bloom in my chastened heart.

*

El muerto

Los observé mientras fueron a la estación de trenes

y compraron mi boleto.

Creía que el viaje me iba a alegrar

pero lo único que siento, mirando

el paisaje, es una gran sed.

Me compran una taza de té

pero mis restos desecados

no lo pueden beber.

*

The Dead Man

I saw them go to the railway station

and buy my ticket.

I thought I’d enjoy the journey

but all I feel, watching the countryside

flash by, is a terrible thirst.

They buy me a cup of tea

but my desiccated remains

can’t drink it.

*

IV

EL PÁRAMO

No es tarde para alabar

Un velo rosado remoto

baja por la pared áspera de la montaña
hasta las fundaciones

único color en el mundo

En el pelo de las bestias
dibujos de los inviernos

su aliento es tibio

sus patas son columnas perfectas

El sol gana la lucha
contra las nubes que treparon rodeándolo
detrás del filo

enciende el cielo

seca las briznas de hierba
se trasluce en los pétalos rojos de los matrimonios

Los cascos se hunden en la corriente
salpican las orillas

el agua sigue tejiendo redes fugaces

peina las franjas de raicillas rojas

sacude el palo atrapado entre piedras

El viento mece los rayos del sol

el sol quema los mecates del viento

sopla fulgor hasta en el zenit
Paso de la mula

un pájaro levanta vuelo asustado

torbellino de paja
sobre la era

Convergen los caminos parados
la travesía de la loma

huellas alegres en el polvo

hacia los corredores empedrados

hacia el portal
Voces agudas de hombres
se cantan el secreto

reverberan desde las entrañas de los cerros

fluyen con la savia de las cosechas

quiebran en el silencio de las noches

desafían el olvido

La sombra desborda los pliegues del valle

alcanza la trocha

en lo alto el día
lentamente se destiñe

Estrella de la mañana

vela por esta tierra

por todos sus fines

y sus comienzos

*

THE MOUNTAINS

It’s Not Too Late to Praise

A distant pink veil
washes down the rough face of the mountainto its foundations
the only color in the world

In the mules’ coats

designs made by rain

their breath is warm

their legs are perfect columns

The sun wins the fight

with the clouds that surrounded it climbing

behind the ridge
lights the sky
dries the blades of grass

shines through the red petals of the geraniums

Hooves sink in the stream

splash the banks
the water goes on weaving transient braids
combs the fringes of red root tips
shakes the branch trapped between stones

The wind sways the sun’s rays
the sun burns the wind’s cables
brightness blows even at the zenith

Mule steps
a bird takes alarmed flight
whirlwind of chaff

over the winnowing circle

The steep paths converge

and the trails skirting the slope
joyful prints in the dust
toward the paved porches
toward the altar

Men’s high voices

sing the secret to each other
echo from the belly of the hills
flow with the sap of harvests
break on the silence of night
defy oblivion.

Shadow overflows the valley’s folds
reaches the path
up above the day

slowly loses its colors

Morning star
watch over this land
watch over all its ends
and its beginnings

*

Laguna de Don Pedro

Ningún principio de orden
excepto las figuras de la roca
y las matas espinosas,
las ocurrencias del viento.

La laguna en el hoyo es negra verde
agitada inerte
pura hasta la crueldad

tan atrás tiene que retroceder la mente
para admitirla.

*

Laguna de Don Pedro

No ordering principle,

just the shapes of rock

and bristly plants,

the occurrences of wind

in a world without people.

The lake in the fold is black, green,

restless, inert,

pure to the edge of cruelty

so far mind must run backto admit it.

*

Toro ajeno

Toro ajeno
pasó la cerca.

Por una huella en el barro
adivino el lomo ancho
los ijares de guerrero
los cachos lunares.

No lo encuentro,
subió por el zanjón al escondite
de los patos salvajes.

*

Someone Else’s Bull

A strange bull

must have broken through the fence.

From a print in the clay

I guess his wide back

his warrior’s flanks

his lunar horns.

I can’t find him,

he’s gone up the gully to the

refugeof the wild ducks.

*

El jardín de Elodia

Hileras de pensamientos
miran todas en la misma dirección
hacia el patio vacío

fantasmas de hijos de otro tiempo,
el finado abuelo Luis color púrpura
el tío amarillento como las tapias

y otros cuyas almas se quedaban
al bajar ellos a la ciudad
o que nacían y morían en un murmullo

y un velorio de angelito.
Algunos eran sólo sugerencias,
semen no deseado

o sueños para un futuro perdido
porque a una comunidad
se le agotó la gracia.

*

Elodia’s Garden

Ranks of pansy faces

stare in one direction

toward the empty yard –

ghosts of children that were,

grandfather Luis purple

or brown like his earth walls

and others whose souls stayed behind

when they left for town,

or were born and died in a whisper

and an “angel’s” wake.

Some were only suggestions,

unwelcome semen

or dreams for a future lost

because a community

ran out of grace.

*

Segundo sol

El sol se hundió tranquilo
detrás del cerro, el aire
exhaló su tensión,
una luminiscencia rosada
suavizaba los picos de enfrente.

Di la vuelta al filo.

El sol colgaba fundido y demente
en el campo circular del cielo
y por todos los lados crecía
insinuándose hasta los huesos
una corriente blanca, helada.

*

Second Sun

The sun went down quietly

behind the hill, the air

exhaled its tension,

a rosy luminescence

softened the peaks opposite.

I turned a bend in the path.

The sun hung fused and demented

in the sky’s circular field

and on all sides rose

penetrating to the bone

an icy white mist.

*

V

ESTENTÓREA

Derrumbes y otros desastres

Envejecer es una serie de temblores
leves, superficies que se hunden,
terreno que parecía sólido descubriendo
las oquedades abajo.

Convicciones que guiaban nuestras vidas,
patrones que nos contenían,
configuraciones proyectadas en un futuro
que ahora tiene límite,
se separan y nos abandonan.

Algunos se mudan fácilmente,
otros duelen como dientes flojos contra la lengua;
el sueño del amor es un diente
grande como un árbol
cuando se arranca de raíz.

A veces perdemos la paciencia
y tratamos de destacar un borde de piel rota
o una costra, antes que esté seca,
con la ilusión del éxito todavía cruda,
y sangramos.

Pero usualmente sucede solo,
el tejido que amarra la estructura
de una vida – las ganas de explorar el mundo,
quizás, o el orgullo de la casta –
se afloja y la razón se despedaza.
Proyectos menores – un idioma que se iba a aprender –
quedan como ruinas inacabadas.

Los solsticios entonces pierden sus valores
o los intercambian – preferimos la oscuridad,
deseamos que lleguen los eclipses

y comenzamos a encontrar nuestra respuesta
al enigma de lo que hay más allá de la gramática,
más allá de los nombres:

remolino de miasma gris
o nirvana como champán, las burbujas
universos posibles.

*

I DECLAIM

Landslides and Other Disasters

Getting old is a series of small

earthquakes, surfaces caving in,

ground that seemed solid uncovering

the hollows below.

Convictions we lived by,

patterns that contained us,

configurations projected on to a future

after all not limitless,

break away and desert us.

Some slough off easily,

others hurt like loose teeth pushed by the tongue;

the dream of love is a tooth

as big as a tree

when it’s torn up by the roots.

If we get impatient

and try to peel off a flap of torn skin

or a scab, before it’s ready,

the illusion of success still raw,

we bleed.

But mostly it happens by itself,

the tissue that binds the structure

of a life – the urge to explore the whole world,

perhaps, or the pride of caste –

loosens and the mind falls flat.

The solstices lose their values

or exchange them – we prefer darkness,

look forward to eclipse

and begin to find our own answer

to the puzzle of what’s beyond grammar,

beyond names:

swirling grey miasma

or champagne nirvana seething

with possible universes.

*

Rezando a Shiva

Arrástranos dentro de la turbulencia,
destroza nuestros corazones rectos y aburridos
en las hélices afiladas
de tus muslos danzantes
y tus greñas.

Surca y arrasa los bulevares,
siembra ranchos entre los escombros
alumbrados por íconos eléctricos –
asesinos, estrellas caídas obesas,
tus agentes.

Cuerpos acuchillados y cancerosos,
apareados al azar,
atados a bombas, te ofrecen
su dolor y odio, su brillo
de glamour.

Te conozco y sigo adentrándome
en el remolino de las tinieblas.
No me quites todo, déjame
la luz azul de mis ojos
para buscarte.

Lo oscuridad se llena de destellos,
el sudor que gotea desde la torre empinada
de tu rostro y tus hombros
en lo alto, es luminiscencia,
es semilla.

Hazlo palabra y tendremos que oírla.
Que el caos recoja sus desechos,
se ponga al rojo vivo y haga brotar
nuevas posibilidades feraces,
nuevas lenguas.

*

Praying to Shiva

Pull us into the turbulence,

smash our righteous, bored hearts

on the propeller blades

of your dancing thighs

and dreadlocks.

Plough down the boulevards,

scatter in the rubble tin shacks

lit by electric icons –

murderers, fat fallen stars,

your agents.

Bodies bayoneted and cancerous,

clenched in random couplings,

strapped to bombs offer you

their pain and hate, their gloss

of glamour.

I’ve been warned and wade after you

into churning darkness.

Don’t take all, leave me

the blue light of my eyes

to follow.

The darkness swarms with glimmers,

sweat dripping from the steep tower

of your face and shoulders

high above is luminescence, is seed.

Make it word and we must hear it.

Let chaos collect its debris

come to a head and sprout

new moist possibilities,

new tongues.

*

La ética

En una cueva en mis entrañas
se ha despertado una tigresa
y arrima la bondad.
No le creas a esa leche,
dice, la que alimenta
tiene otros ingredientes:
es ácida, corrosiva, a veces venenosa,
no aplaca las úlceras.

Ya no se remontan mis pensamientos
a esferas puras, ni se arrastran
caídos y arrepentidos en el lodo;
dan vueltas obligadas en torno
a la tigresa visceral,
trenzando torbellinos.

El primer mandamiento: matarás.
No existe silueta más hermosa
que una garra
si no es una cimitarra antigua
o un avión de combate
y la estela que deja en el cielo.

No hay nacimiento que no raje.

El señor de la misericordia le honra
al hermano justiciero –
ponle tú también en su pedestal.

Si él te lo dice, mata.

Pero has de saber que zarpazo que asestes
sin la más pura necesidad
ya no lo redimes.

*

Ethics

In a cavern in my innards

a tigress has woken

and pushes aside goodness.

Don’t you believe in that milk.

she says, the kind that nourishes

has different ingredients:

it’s acid, corrosive, sometimes poisonous,

and it doesn’t calm ulcers.

My thoughts no longer soar

to pure spheres, nor crawl

fallen and repentant in mud;

they’re forced to circle round

the visceral tigress

weaving vortices.

The first commandment: thou shalt kill.

There’s no more beautiful profile

than a claw

unless it’s an ancient scimitar

or a fighter plane

and the trail it leaves in the sky.

There’s no childbirth that doesn’t tear.

The lord of mercy honors

his avenging brother –

you too, put him on his pedestal.
If he tells you to, kill.

But be aware that a swipe of your paw

that’s not from the purest necessity

can never be redeemed.

*

Una vieja está llena de veneno

Una vieja está llena de veneno,
sus palabras se multiplican como células malignas,
bolitas de estricnina,
gotas de ácido prúsico;
dice mucho más, y peor, de lo que quiere
y los demás se horrorizan.
Desean que enmudezca o muera.

Se ahoga en sus propios jugos –
en la superficie apestan
en sus oquedades
y dentro de ella sube la marea
lamiendo como agua sucia
en un pozo rajado,
entumeciendo sus órganos.

Su memoria es un estofado podrido
donde flotan fragmentos de vivencias,
insultos y traiciones y desencantos
anegando estampas más felices,
y pedazos de otros cuerpos,
quizás penes flojos o hediondos.
Ansía una carne más dulce.

En el espejo ve la que otros ven,
respetable, lastimosa quizás,
ya no más protagonista
con todas esas arrugas pliegues
surcos donde se emborrona la pintura de labios.
Venenosa es mejor que patética, piensa
de repente y sabe que todo es error.

Seres anfibios dorados
suben flotando desde sus profundidades negras
buscando el cielo a través de sus ojos.
Camina con ellos debajo de árboles
y por calles pululando de misterio
y una lluvia de luz pesada
sujeta al tiempo en sus linderos.

*

An Old Woman is Full of Poison

An old woman is full of poison,

her words multiply like rogue cells,

pellets of strychnine,

drops of bitter almond;

she says far more, worse, than she means too

and others are appalled.

They wish her dumb or dead.

She’s drowning in her own juices –

on the outside they stink

in her hollows

and inside the flood oozes

swilling like dirty water

in a cracked well,

numbing her organs.

Her memory is a rotting stew;

fragments of her life’s chapters float there,

insults and betrayals and disappointments

swamping happier pictures,

and pieces of other bodies,

like limp or foully dripping penises.

She craves for sweeter flesh.

In the mirror she sees what others see,

respectable, pitiable perhaps,

no longer a player, certainly

with all those wrinkles, fold, flaps,

creases where lipstick smudges.

Poisonous is better than pathetic, she thinks

suddenly and knows it’s all a mistake.

Gold amphibious creatures

float up from her black depths

seeking the sky through her eyes.

She walks with them under trees

and through streets swarming with mystery

and a rain of heavy light

holds time prisoner on her borders.

*

Una vida, en breve

Las células forman coágulos,
un pulso cobra vida,
sacudida en una anguila.
El cuerpo ovillado se arroja
a un rodillo tembloroso,
lo pasma la luz.

Los velos de sangre se disuelven.
Lentamente los rayos en el entorno
tejen figuras: cortina azul
traje verde botones blancos
estrellas rojas y amarillas.
El mundo adquiere superficie.

Un cachorro para criarse juntos,
recipiente para el cariño
que brota mientras crece el pelo
se hincha en juegos y castigos
desborda el pequeño cuerpo.

Edad adulta: el nudo
hecho por la colisión de la voluntad
con objetos resistentes
hasta la voluntad más gentil
con objetos etéreos;
el progreso del nudo
volviéndose concreto.
Responsabilidad es una palabra recia.
La pasión llega en olas salvajes
del fondo de un mar sin viento.

Las fibras se aflojan.
El corazón no reconoce más
sus fronteras, piensa en fieras
en la selva menguada: el deseo
¿no se condensará detrás de sus ojos
despertando la visión?
Ellas podrían aliviar nuestra caída.

Sueños noche tras noche
en el día también de flores rojas,
peonias rebosantes, ásteres precisos,
lirios profundos, hasta que una noche
las flores rojas incrustadas
en la carne soñada se despegan
lentamente para caer en el vacío
entorno seguidas por todas las demás
formas de colores en disolución
y los puros rayos se suspenden,
el vacío se sella.

*

A Life, in Brief

Cells form clots,

a pulse starts quickening

like a jolt in an electric eel.

The curled body is forced

through a quivering mangle,

then stunned by light.

Blood veils dissolve. Slowly

rays in the surrounding void

swirl into shapes: blue curtain,

green dress, white buttons,

red and yellow beads.

The world has a surface.

A puppy to grow up with,

container for the love

that sprouts as its ears stand up,

swells through games and punishments,

overflows the little body.

Adulthood: the knot

made of the collision of will

with intractable objects,

even the kindest willwith ethereal objects;

the progress of the knot

becoming concrete.

Responsibility is a harsh word.

Passion comes in fierce waves

from the bottom of a windless sea.

Fibers slacken.

The heart no longer recognizes

its limits, thinks of prowlers

in dwindling forest: won’t desire

condense behind their eyes

and waken sight?

They could relieve our fall.

Dreams night after night,

in daytime too, of red flowers,

bulging peonies, precise gerberas,

deep lilies, till one night

the red flowers embedded

in the dream flesh detach

slowly to fall into the surrounding

void followed by all other

shapes in dissolving colors

and the pure rays rush after them,

the void is sealed.

*

Ensalmo

Señora leona
que modulas la luna,
hazme redonda,
plasma mi piel:

dentro del aro perfecto
articula los huesos,
los blandos senderos rojos
y los pálidos nervios.

En las juntas
y en los cruces
siembra bulbos
vegetales.

Reúne mis fuerzas
en torno a un grano
de maná que convertirá
el dolor en visión,

en crecimiento,
en flores compasivas
y victoriosas,
estrellas en mi cielo interior.

Señora leona,
que en secreto alumbras al sol,
haz de mí
tu chamán.

*

Spell

Lady Lion

who inflects the moon,

make me round,

fashion my skin:

inside the perfect ring

articulate the bones,

the soft red pathways

and the pale nerves.

In the joints

and in the crossings

sow vegetable

bulbs.

Gather my strengths

around a grain

of mana that will convert

pain to vision

to growth,

to compassionate flowers,

victorious,

stars in my inner sky.

Lady Lion

who secretly lights the sun,

make of meyour shaman.

VI

MITOLOGÍAS

FRAGMENTOS DEL MITO MEDITERRANEO

Las Brujas:

El viento de Candelaria
trae de vuelta las cáscaras
del año fallecido;
pulidas por el cielo,
visten al niño que sale
por el sendero de los héroes,
traje de su inocencia.

Ahora ensaya unos pasos,
juega con chispas de estrella,
alegre como un cachorro.

Juega, Niño,
disfruta tu momento de blancura;
ya vendrá la hora de conocer
el abismo de tu destino.
Nosotras lo hemos visto;
nosotras lo aceptamos por ti.
En nuestras lágrimas se miran los astros.
Juega ahora.

*

MYTHOLOGIES

FRAGMENTS OF THE MEDITERRANEAN MYTH

(Witches)

The Candlemas wind
brings round the shreds
of consummated years;
washed in the sky
they dress the child setting out
on the heroes’ path,
costume of his innocence.

Now he’s trying some steps,
playing with stellar sparks,
a happy cub.

Play, child,
enjoy your white moment;
soon enough you’ll discover
the abyss of your fate.
We women have seen it;
we assent to it for you.
The stars see themselves in our tears.
Play now.

*

Las Brujas:

Revienta la crisálida de su pureza
y surge entera la apasionada,
divinidad hecha carne roja
densa arcilla cocida
húmedo pétalo de rosa –

temible recién nacida,
denle tiempo para ensayar sus nuevos gestos
y saborear su habla
hecha de gotitas de sangre,
para saber que es bella.

Entonces dejaremos las hachas,
renunciaremos a la guardia,
la voluntad de esa carne
será cumplida.

*

(Witches)

She bursts the chrysalis of her purity
and sets free the red flesh
of passionate deity –
dense baked clay
dewy rose petal –

terrifying newborn,
give her time to try her gestures
and taste her language made
of little drops of blood,
to know she’s beautiful.

Then we’ll put down our spears,
and stop pretending to guard her –
the will of that flesh
can’t be denied.

*

Las Brujas:

Miren con qué felicidad
ruborizado y con el pecho henchido
reclama el abrazo
de la novia,
con qué seguridad se lanza
al cráter de su seno.

Ella gozosa
le devuelve la mirada honda,
su cuerpo le anuncia
el mutuo incendio.

El tiempo se detiene
en su vuelta a pleno sol
mientras la boda se consuma.

(Witches)

Look how happily
puffed up and blushing
he claims the bride’s
embrace,
how unhesitatingly he plunges
into the crater of her breast.

Joyfully, she
returns his deep glances,
her body proclaims their mutual
conflagration.

Time is suspended
in its turning in full sunlight
while the marriage is consummated.

Only we women remember
tears and ashes
knives that wait.
*

A nuestra estrella
la sostiene en su vuelo
la levadura del deseo.

*

Our planet is
sustained in flight
by leavening of desire.

*

El Héroe:

¿Por qué me rechazaste?
Entre la plenitud dorada
sólo yo seco y triste,
sombra entre frutos llenos,
lamento mi destrozo.
Nunca quise ofenderte,
cuando fanfarroneaba
la gloria era toda tuya,
así como esta riqueza
que desborda tu mesa
a ti pertenece y honra.

¿Pero por qué para mí la granada

– comida del averno –

que tu mano firme regala?

*

(Hero)

Why have you rejected me?
In all the golden ripeness
only I am parched and sad;
shadow among the fat fruits,
I weep my downfall.
I never meant to offend you,
when I bragged and boasted
the glory was all yours,
as yours are the riches
overflowing your table,
offerings to the giver.

But why to me the pomegranate,

underworld food,

that your firm hand is holding?

*

Las Brujas:

Entre largas sombras
al caer la tarde
Ella abre su manto.

Plata refulgente,
enciende el crepúsculo
encandila los ojos.

Las Brujas nos hincamos
ante Su resplandor;
el Héroe abatido

despierta del tormento,
recuerda la promesa,
‘ante ti me rindo’.

Brillan sus ojos amorosos,
brilla el aire que lo sostiene,
brilla el hacha en Su mano.

*

(Witches)

Between long shadows
as evening falls
She opens her mantle.

Brilliant silver,
she illumines twilight
dazzling us.

We witches kneel
before her splendor,
the fallen hero

wakes from his torment
remembers his promise,
‘to you I surrender’.

His loving eyes shine,
the air supporting him shines,
the axe in Her hand is shining.

*

El pueblo:

Bendícenos con tus manos
que tocaron la última pared;
bendícenos con tu boca
que ya no recibe nuestro pan;
bendícenos con tus ojos
que tan tristes nos aman.

Moriste por nosotros
y bailamos,
callaste por nosotros
y gritamos,
no nos pides nada,
nada te damos,
tan sólo el pensamiento de un instante
mientras olvidamos para vivir.

*

(The people)

Bless us with your hands
that have touched the last wall;
bless us with your mouth
that no longer eats our bread;
bless us with your eyes
that watch us with such loving sadness.

You died for us
and we’re dancing,
you gave up speech for us
and we’re shouting,
you ask us for nothing,
nothing is what we give you
except an instant’s thought
while we forget
so we can live.

*

Un dedo de luz del sol agonizante
penetró hasta la piedra nuclear
en la matriz de la tierra

y el año se dio vuelta.

Ahora inicia el sol su ascenso,
los gérmenes fecundos se hinchan,
el Niño se constela en los fuegos recónditos.

La luz que vive en lo profundo
desborda esta noche hacia los cielos,
llueven estrellas
y los ángeles se ciernen gozosos
renovando su fulgor
en la fuente argentina del abismo.

*

A finger of light from the dying sun
has penetrated to the nuclear stone
in the earth womb

and the year has turned.

Now the sun begins to ascend,
and the fecund germs to swell,
the Child is constellated in the hidden fires.

The light that inhabits the depths
overflows tonight into the sky,
stars rain down to meet it
and angels hover joyfully
renewing their lustre
in the silver fount of the abyss.

*

La Madre se pasea por el cielo
con el Niño de la mano
como un meteorito lento.
Mírenlo, dice, victorioso en su comienzo;
alaben mi guerrero pequeño.

The Queen is crossing the sky
like a slow comet
holding the Child by the hand.
See him, she says, victorious at the beginning;
praise my small warrior.

Let’s sing in chorus
praise to the shining Child
and the Goddess who bears him.
*

OTRA TRADICION: LAS POTENCIAS (*)

Los Pequeños Dioses

Están parados macizos
en el rabillo de mi ojo distraído
pero si me volteo para mirarlos
se reducen de pronto a jeroglíficos,
semicírculo de árboles despojados
y caparazones de latón que flotan en el aire,
jorobas y hocicos y emblemas florales
y burbujas como huevos de reptil
donde se genera su prole
o se alejan sus ancestros marchitos
hacia un pasado gaseoso.

¿Qué es lo que quieren conmigo –
todos masculinos, gritones y oliendo a secreciones
corporales?
¿No saben que defiendo
la ordenada danza de las mujeres a través de las
estaciones,
su ternura hacia el héroe caído,
su fe en las semillas que germinan entre tinieblas?

¿No saben que yo sé que son retrasados,
groseros, escandalosos, demasiado altos y entrometidos,
ignorantes de la psicología el cristianismo y lo
 políticamente correcto
y han debido ser despedidos
hace siglos?

Es inútil; ellos insisten.
Me encaro a sus señorías las Emociones.

(*) Con ‘Las potencias’ me refiero a la serie de ocho emociones elementales en las cuales se basa la teoría estética de los antiguos hindúes. Aquí están representados amor erótico (tres poemas), valor heroico (un poema), repulsión (un poema), y asombro (un poema).

*

A DIFFERENT TRADITION: THE POTENTATES

(By “Potentates” I’m referring to the series of eight basic emotions on which ancient Hindu aesthetic theory is based. Represented here are erotic love (three poems), heroic valor (one poem), disgust (one poem) and wonder (one poem). These representations are not traditional.

The Little Gods

They stand theresolid in the corner of my dreaming eyebut if I turn to look at them
they’re reduced suddenly to hieroglyphs,
a semicircle of bare trees
with free-floating brass breastplates
and humpbacks and snouts and flower emblems
in the air around them
and bouncing bubbles or reptile eggs
where their spawn are shaping
or their withered ancestors receding
into a gaseous past.

What do they want with me?

– all male besides, loud-voiced and smelling
of body fluids.
Don’t they know I favour woman’s
ordered dance through the seasons,
her tenderness to the fallen hero,
her faith in the seeds swelling in the dark?

Don’t they know I know they’re backward,
brash, crude, loud, too tall and intrusive,
ignorant of psychology, compassion and political
correctness
and should have been dismissed
centuries ago?

It’s no use – they insist.

My Lords Emotions, I’m with you.

*

Carta a un dios antiguo

Querido Sringa,

No hace mucho que aprendí tu nombre.

Zumban insectos en el aire de la tarde,
remolinos pequeños se levantan de las trochas polvorientas
y tiemblan hojas con la última luz del sol.

Te escribo en un impulso
porque te veo hermoso,
así como pude pedirles a otros dioses.
Dicen que eres erguido como una lanza
y ágil como un gato salvaje
y viejo como el olor de la tierra;
la luz de tus cuernos y colmillos
alumbra tu tez de madera oscura.

Una paloma blanca se ha posado en el techo;
ella tampoco tiene compañero.
¿Podemos pedirte amantes con alas envolventes?
¿Te ocupas sólo de cuerpos carnales y terrosos
o de dirigir juegos complicados de escondite
y de tira y afloja?
¿O quieres ser adorado,
tú solo como dios y amo
y sólo tu reflejo en otros rostros?

El sol se está poniendo
en un remolino rojo oscuro entre nubes:
las llamas del infierno
o la mansión del deseo que arde.

¿Es ésta tu respuesta?

*

Letter to an ancient god

Dear Sringa,

It’s not long since I learnt your name.

Insects are milling in the evening air,
baby whirlwinds rise from the dusty paths
and leaves share the last tremors of sunlight.

I’m writing to you on impulse
because you’re so beautiful,
as once I would have addressed Krishna or even Shiva,
wondering who I’m blaspheming against.
They say you’re straight as a fresh spear
supple as a cat and old as the scent of earth;
the light from your horns and tusks
glows on your mahogany dark skin.

On the roof in front of me is a white pigeon –
she has no mate either.
Can we ask you for lovers with encompassing wings?
Do you deal only in bodies of flesh and earth,
or manage elaborate games of hide and seek?
Or do you want to be worshipped,
only you as god and master
and only your reflection in other faces?

in a dark red whirlpool between clouds,
the flames of hell
or the burning mansion of desire.

The sun is going down now
in a dark red whirlpool between clouds,
the flames of hell
or the burning mansion of desire.

Is this your answer?

*

Castaño

Amor

aunque esto no sea amor
aunque tú no seas tú
sino la cáscara de un dios reluciente
que quiero partir

cuando yo te veo
se estremecen todas las células de mi cuerpo
recordando cómo las atraviesan
tus dulces jugos
desde mi cruce hasta las uñas de los pies
hasta el tercer ojo

y si todavía no es amor
aun así

yo te amo.

*

Chestnut

Love –

even if this is not love
even if you’re not you
but the shell of a shiny god
I’m trying to crack

when I see you
all my body’s cells tremble
remembering how they were shot
by your sweet juices
from crux to toenails
to third eye

and if it’s still not love
then even so

I love you.

*

Final

Antes yo quería vivir;
la ciudad vibrando de poder en el día
de noche tampoco oscura sino hormigueando de penumbras,
mercados para el deseo en todas las esquinas
y el amor distante sólo la vuelta de una llave
era todo el sueño que pedía.

Cuando te conocí a ti
todos mis orificios estaban abiertos como anémonas de mar
en el oleaje de Eros
y tú los tapaste todos.

Estábamos vivos, nadie podía estar más vivo.
Ahora yo finjo vivir y tú estás muriendo.
Debí obligarte a llevarme contigo.

Y cuando llegue la hora
y te guarden en la cámara de oxígeno
donde mis brazos no te alcancen,
me cerraré como una piedra contra la ciudad y el mundo,
dentro de mí desmoronándome chorreando aullando en la dulce
 putrefacta oscuridad
¡basta! ¡basta ya! ¡me rindo!…

¿Y quién recibirá  mi entrega?

*

End

I wanted to live once;
the city quivering with power by day,
and not dark at night, but crawling with half-lights,
markets for desire on all the corners
and love only a key’s turn away,
was all the dream I needed.

When I met you
all my orifices were open like sea anemones
in the tides of Eros
and you filled them all.

We were alive, no one could have been more alive.
Now it seems that I live and you are dying.
I should have forced you to take me with you.

And when the time comes
and they’ve put you away in an oxygen tent
out of my arms’ reach,
I’ll be closed like a stone against the city and the world,
crumbling inside, streaming, howling into the sweet
 putrefying dark:
it’s too much, I give up, I give up…

And who will accept my surrender?

*

Al héroe

Tú eres el hijo que nos abandonó,
el joven hermoso y esbelto
de pie ligero
sostenido en equilibrio en torno
al eje del mundo en su ombligo,
que se convirtió en el bruto fornido y torpe
cuyo peso arqueó el cielo.

Has tenido tus buenos momentos.
Has sido centinela, defensor
contra vándalos y violadores,
adquiriste una suerte de glamour que nos gustaba
y algunas vamos cogiendo sus destellos
donde los siembra el azar:
un antebrazo, una ceja, un tono de voz
una hazaña fortuita.

Pero estamos hartas de ti.
Nuestra confianza se ha escurrido con los siglos
mientras llorábamos frente a tumbas
o a camas desiertas
y tú no distinguías entre deber y crueldad.

Extrañamos a los hombres, ¡ay sí!,
pero tu cáscara hueca no nos puede seducir
ni tampoco ninguno de los disfraces
que ensayas como sustitutos
de lo que significabas
y lo que queríamos que fueras.

*

To the Hero

You were the son that left us,
growing from a slender, beautiful young man,
light on his feet,
poised, with the world axis at his navel,
into a lumpish, barrel-chested brute
whose weight warped the sky.

You’ve had your moments.
You’ve been sentinel, defender
against vandals and violators,
you acquired a sort of glamour that we liked
and some of us still go picking gleams
where chance sows them:
a forearm, an eyebrow, a tone of voice,
an occasional exploit.

But at heart we’ve had enough of you.
Our trust drained away over the centuries
as you left us to weep beside graves and empty beds
and lost the difference between duty and cruelty.

We miss men, oh yes –
but your hollow shell can’t win us
nor any of the guises
you’re trying on as substitutes
for what you meant
and what we meant you to mean.

You’re just a bundle of swear words.

*

Sin piedad

Las arrugas que desfiguran a los ancianos
los pliegues que cuelgan hacia la tumba
las encías desdentadas y los miembros temblorosos
inspiran asco y nadie los perdona.

La decrepitud no perdona.
La vejez no perdona.

*

Without Pity

The wrinkles that deface the aged
and folds that sag toward the grave
and toothless gums and trembling limbs
disgust us and are not forgiven.

Old age is not forgiven.
Decrepitude is not forgiven.

*

Los Rastrojos

Velos de niebla bajan a raudales
de los filos rocosos
y cada gota estalla su claridad
en la tierra compacta.

A la luz de caballo zaino
al resplandor de paredes de tapia
las semillas germinan.

*

Los Rastrojos

Veils of mist stream down
from the stony ridges and each
droplet bursts its clarity
on the tight-packed earth.

By chestnut horse light
and clay wall light
the seeds grow.

*

Indice

I: Desmembramiento

Desmembramiento
Dédalo
Huesos del paraíso

II: Los viajes

Cubagua
De un diario de viaje
Birmania
Vietnam
Tibet

III: India

El templo en la represa de Krisnarajasagar
Badami
Resplandor
Mientras él no ve
Desencuentro
Rezando para que llueva
Últimos ritos

IV: El páramo

No es tarde para alabar
La laguna de Don Pedro
Toro ajeno
El jardín de Elodia
Segundo sol

V: Estentórea

Derrumbes y otros desastres
Rezando a Shiva
La ética
Una vieja está llena de veneno
Una vida en breve
Ensalmo


VI: Mitologías

Fragmentos del mito mediterráneo
Otra tradición: Las potencias

Tags:

0 Comments

Leave a Comment