
Mi título de trabajo para este “libro” era ‘Fragmentos de un estudio de las emociones’, que lo describe, pero no me gusta como título. Tampoco me convence el que he escogido, pero no se me ocurre nada que haga justicia al tema. El libro consiste de dos partes, ´Las Madres’ y ‘Los Padres’. El concepto es que el mito europeo-mediterráneo de la Diosa Madre representa, en la historia del Héroe que nace, ama y es sacrificado, un ciclo “femenino” de emociones, que van desde la esperanza a la pasión al horror a la aceptación, incluyendo muchos matices de felicidad y tristeza; mientras en la lista india de las emociones, o rasas, en las cuales se basaba la antigua teoría estética de los hindúes, encontramos una interpretación más “masculina” de esas fuerzas que forman el puente entre nuestra naturaleza animal y nuestra experiencia consciente. He personificado los rasas como ‘Pequeños dioses’, lo que no pertenece a la teoría hindú. Las fuentes de mi versión del mito matriarcal son demasiadas para recordarlas.
My working title for this ‘book’ was ‘Fragments of a Study of the Emotions’. I’m still not happy with the title I have, but I haven’t found one that does justice to the subject.
The book has two parts, ‘The Mothers’ and ‘The Fathers’. My idea is that the European-Mediterranean Mother Goddess myth represents, in the story of the Hero who is born, loves and is sacrificed, a ‘feminine’ cycle of emotions from hope to passion to horror to acceptance, including many shades of happiness and sadness, while in the Indian list of emotions, or rasas, on which ancient Hindu aesthetic theory was based, we find a more ‘masculine’ interpretation of these forces that form the bridge between our animal nature and our conscious experience. I have personified the rasas as ‘Little Gods’, which is not part of the Indian theory. My version of the Mother myth comes from more sources than I can remember.
LAS POTENCIAS DEL UMBRAL
A momentos la pared
entre nuestros turbios sentimientos diarios
y su fuente antigua
se hace transparente y nos revela
un reino donde señoras y señores
celebran ritos intrincados
bajo una cúpula sombreada
que no es precisamente el cielo;
y si nos adentramos allí
antes que se disuelva el espectáculo
entrevemos cómo ellos se forjan
con nuestra sangre y nuestros nervios
y se esfuerzan por hacerse sueño,
cristalizarse o fundirse.
Saboreamos su anhelo
y su punzante gozo.
POWERS OF THE THRESHOLD
Sometimes the wall between
our muddled daily feelings
and their ancient sources
becomes transparent and we see
a realm of lords and ladies
performing patterned rites
under a twilit dome
that is not quite the sky
and if we enter there
before the show dissolves
we glimpse how they’re shaped
out of our blood and nerves
and strive to become dream
and crystallize or merge.
We taste their yearning
and their piercing joy.
LAS MADRES
LA HISTORIA SIN FIN
En cualquier esquina de calle
él cruza con pasos livianos, balanceando una cámara o computadora
como pelota en su juego,
totalmente contenido en el momento;
y Ella, parada en el otro lado,
sus llamas escondidas tras lentes oscuras,
lo escoge amorosamente,
lo condena implacablemente
VER LA CARA DEL HIJO
Una vida de dolores de parto
– una lenta serie de amores infieles
y de devoción ardua a una tierra
ajena pero entrañada –
puede al fin arrojar al espacio
la figura del héroe
que lucha con los arreos de su hombría
o menos frecuente el bailarín
– raro don del cielo –
elegante y altivo
perfecto en su gracia compasiva
que marca los pasos hacia el centro
en la tierra y en todos los mundos
contingentes sin límite.
THE MOTHERS
THE UNENDING STORY
At any street corner
he steps across lightly,
swinging a camera or laptop computer
like a ball in the game he plays,
wholly contained in the moment;
and She, standing on the other side
her flames hidden behind dark glasses
chooses him lovingly,
condemns him implacably.
SEEING THE SON’S FACE
A lifetime’s labour pains
may at last expel into space
the figure of the hero
fighting the harness of his manhood
or more rarely the dancer
– the rare gift of the sky –
fine-robed and haughty
perfect in compassionate grace
marking the steps to the centre
on earth and in all worlds
contingent without limit.

ESTACION I: CANDELARIA
Jamás muere la luz en las entrañas
de la tierra; no muere la luz madre;
todo el invierno vela entre tinieblas,
incubando las semillas, gestando el hijo.
Hoy vuelve la luz a nuestras comarcas,
pequeñas espadas de flores hienden el suelo
desde dentro, levantan nítidas llamas.
De la cueva se asoma Ella, pálida y perfecta,
resplandeciente como los puros cirios
de su corona.
Mírenla ahora,
joven y eterna,
hermosa como una hoja de luna,
y quien se atreve, toque
el fuego en la prístina fuente
de su verdad.
Será su poeta cautivo,
el payaso bendito en su juego.
SEASON I: CANDLEMAS
The light never dies in the bowels
of earth; the mother light won’t die;
all through the winter it watches in the shadows,
incubating the seeds, nourishing the child.
Today the light returns to our fields,
tiny spears of flowers prick the soil
from inside and raise limpid flames.
From the cave She appears, pale and perfect,
shining like the pure white candles
on her crown.
Look at her now,
young and eternal,
beautiful as a sliver of moon,
and whoever dares, touch
the fire in the pristine font
of her truth.
He’ll be her captive poet,
the sacred fool in her game.
Danza
Hierve el caldero,
Ella es dueña,
todo se renueva –
ho ho ho
carne vale carne
ho
Savia que circula,
vino que revive,
pulso que delira –
ho ho ho
carne vale carne
ho
Fuego en las venas,
el corazón rebosa,
cielo del deseo –
ho ho ho
carne vale carne
ho
Dance
Cauldron’s seething,
She is mistress,
all renewing –
ho ho ho
carne vale carne
ho
Sap is running,
wine arousing
heartbeat racing
ho ho ho
carne vale carne
ho
Veins are molten,
navel beaming,
desire is heaven
ho ho ho
carne vale carne
ho
(las Brujas)
El viento de Candelaria
trae de vuelta las cáscaras
del año fallecido;
pulidas por el cielo,
visten al niño que sale
por el sendero de los héroes,
traje de su inocencia.
Ahora ensaya unos pasos,
juega con chispas de estrella,
alegre como un cachorro.
Juega, niño,
disfruta tu momento de blancura;
ya vendrá la hora de conocer
el abismo de tu destino.
Nosotras lo hemos visto;
nosotras lo aceptamos por ti.
En nuestras lágrimas se miran los astros.
Juega ahora.
Witches
The Candlemas wind
brings round the shreds
of consummated years;
washed in the sky
they dress the child setting out
on the heroes’ path,
costume of his innocence.
Now he’s trying some steps,
playing with stellar sparks,
a happy cub.
Play, child,
enjoy your white moment;
soon enough you’ll discover
the abyss of your fate.
We women have seen it;
we assent to it for you.
The stars watch themselves in our tears.
Play now.
ESTACION II: PASCUA FLORIDA
Las aves la celebran
dedicándole sus huevos;
Ella bendice los nidos
acariciando el suave calor.
Los capullos que pisan
sus finos pies de niña
levantan la cabeza y se abren
de par en par.
Toda bestezuela peluda,
ratón, venado, conejo,
se acerca buscando el abrazo
de la virgen madre.
Entra el héroe, es tierno,
los cuernos pequeños y musgosos,
los ojos pálidos, rebosantes
de amanecer.
En puntillas se acerca a la niña;
ella voltea y les hace señas
a las brujas del bosque.
SEASON II: EASTER
Birds celebrate her
and offer her their eggs;
She blesses the nests,
fondles their soft warmth.
Buds that are trodden
by her little girl’s feet
lift their heads and open wide.
All furry creatures,
mice and deer and rabbits,
come to the virgin mother
to be petted.
Enter the hero, he’s tender,
his horns are small and mossy,
his pale eyes overflowing
with early dawn light.
On tiptoe he approaches the girl;
she turns and beckons
to the witches of the woods.
(las Brujas)
Zit zit zit –
con mi lazo te amarro,
lazo de bejucos frescos.
Zit zit zit –
con mi vara te atajo,
vara de verdes espinas.
Zit zit zit –
con mis uñas te espanto,
te enredo en mis greñas.
Zit a la izquierda
zit a la derecha
caerás en el círculo.
Witches
Zit zit zit
I catch you in my lasso
fresh vine lasso
Zit zit zit
I block you with my baton
thorny green baton
Zit zit zit
I scare you with my talons,
snare you in my tresses.
Zit to the left
Zit to the right
you’re going to fall in the circle
(el Héroe)
Acorralado estoy
por tu voluntad, Niña.
Miro y estás creciendo,
alta como el bosque,
grande como la colina,
y tus brazos alumbran el cielo.
Caen frutos dorados
de tus ramos encendidos.
Desde el corazón de la luz
me atraviesa un rayo
y me rindo,
– me rindo.
Hero
I’m on my knees, surrounded
because you will it, Girl.
I look and you’re growing,
as tall as the forest,
as tall as the hill,
and your arms light up the sky.
Golden fruits are falling
from your blazing branches.
A ray pierces me
from the heart of the light
and I surrender
– I surrender.
ESTACION III: MAYO
(las Brujas)
Revienta la crisálida de su pureza
y surge entera la apasionada,
divinidad hecha carne roja
densa arcilla cocida
húmedo pétalo de rosa –
temible recién nacida,
denle tiempo para ensayar sus nuevos gestos
y saborear su habla
hecha de gotitas de sangre,
para saber que es bella.
Entonces bajaremos las lanzas,
renunciaremos a la guardia,
la voluntad de esa carne
será cumplida.
SEASON III: MAY
Witches
She bursts the chrysalis of her purity
and sets free the red flesh
of passionate deity –
dense baked clay
dewy rose petal –
terrifying newborn,
give her time to try her gestures
and taste her language made
of little drops of blood,
to know she’s beautiful.
Then we’ll put down our spears,
and stop pretending to guard her –
the will of that flesh
can’t be denied.
(el Héroe)
Corran brujas
que ahora les persigo yo,
mi cuerpo erizado
de rayos.
Nuez cincelada,
en la tierra me fraguaron
con rizos en las muñecas
y cachos.
Bailen conmigo,
haremos temblar el bosque
y estallar las flores
de mayo.
Llámenle a Ella,
¡que sea veloz y fiera!
De un salto la alcanza
mi mano.
Hero
Run witches,
it’s my turn to chase you,
my body is bristling
with rays.
Chiselled nut
they forged me on earth
with curls at my wrists
and horns.
Dance with me,
we’ll make the forest shake
and all the flowers of May
burst out.
Call Her too,
let her be swift and wild,
with one jump my hand
will grasp her.
(la Gente)
El sol ha desplegado un día radiante,
la tierra lo atrapa en sus copas,
praderas y jardines manan joyas,
los pájaros hacen maromas en el aire.
Ya el novio cautivó la bella,
ya la Reina aceptó su entrega,
buscan palabras labios temblorosos,
las manos juntas sellan la promesa.
En coro celebramos el arcano,
el compromiso de nuestro joven año;
tejemos con las cintas de colores
la trama del destino augurado.
The people
The sun has spread a golden day for us,
the happy earth has caught it in her cups,
orchards and flower gardens drip with gems
and birds are somersaulting in the air.
The bold young man has won the lady’s grace,
she blazes as she promises her love,
no word can shape between his trembling lips,
they join their hands to seal the solemn vow.
In chorus we acclaim the mystery,
the young year celebrating his betrothal,
our coloured ribbons weaving as we dance
the pattern of his foregone destiny.
ESTACION IV: SOLSTICIO ESTIVAL
La noche palpita,
la mesa está colmada
de frutas y flores,
brillan los platos,
se desbordan las copas,
ríen las brujas,
sus mantas arden
más rojas que las fogatas
que rodean la fiesta,
girándulas de fuego
estallan en los cerros.
Irrumpe el héroe.
Macho enardecido,
vacía las copas
una tras una,
se para al lado
de la Reina.
SEASON IV: SUMMER SOLSTICE
The night is throbbing,
the table laden
with fruits and flowers,
plates are gleaming,
cups overflowing,
the witches laughing,
their mantles glowing
redder than the bonfires
surrounding the feast,
crackle of firewheels
bursts out on the hills.
The Hero jumps into the circle,
impetuous and aroused,
he empties the cups
one after the other
and takes his place at the side
of the Queen.
(las Brujas)
Miren con qué felicidad
ruborizado y con el pecho henchido
reclama el abrazo
de la novia,
con qué seguridad se lanza
al cráter de su seno.
Ella gozosa
le devuelve la mirada honda,
su cuerpo le anuncia
el mutuo incendio.
El tiempo se detiene
en su vuelta a pleno sol
mientras la boda se consuma.
Sólo nosotras recordamos
lágrimas y cenizas
los cuchillos que esperan.
El cielo de extremidades radiantes,
la tierra de tejido ondulado
se besan y anulan su ruptura.
El chorro de ambrosía penetra
por todos los poros sensibles
hacia los gérmenes de la vida.
Sembrada está la cosecha.
A nuestra estrella
la sostiene en su vuelo
la levadura del deseo.
Todo lo que crece
habla y florea
se alimenta del flujo
de Su poder.
Witches
Look how happily
puffed up and blushing
he claims the bride’s
embrace,
how unhesitatingly he plunges
into the crater of her breast.
Joyfully, she
returns his deep glances,
her body proclaims their mutual
conflagration.
Time is suspended
in its turning in full sunlight
while the marriage is consummated.
Only we women remember
tears and ashes
knives that wait.
The radiant-limbed sky
the rolling cloth of earth
kiss and annul their rift.
The jet of ambrosia pierces
all sensitive pores
toward the germs of life.
Now the harvest is sown.
Our planet is
sustained in flight
by leavening of desire.
All that grows
speaks or flowers
is fed by the flow
of Her erotic power.
ESTACION V: AGOSTO
(el Héroe)
Lentamente el sol madura,
los días derraman ardores
en la tierra y en el cielo.
Yo el elegido
vivo como brasa encendida
en el horno que Ella es.
Sus frutos son mis juguetes
¡agarra! para ti una fresa
y para ti naranja.
El favorito reparte dones
en el brillo de la tarde.
SEASON V: AUGUST
Hero
Slowly the sun ripens,
the days spill ardours
on earth and in the sky.
I who am chosen
persist like a live ember
in the oven that she is.
Her fruits are my own toys –
catch! a strawberry for you
and for you an orange! –
the favourite is dispensing gifts
by evening light…
(las Brujas)
Oye muchacho juguetón,
no hay tranquilidad para ti;
merma el sol
y tú menguas con él.
¿La has visto hoy
tu señora carmesí?
Ya mudó el traje,
luce color de cuervo.
Empalideces.
¿Qué cosa te creías?
De repente a tus pies
se abrió el abismo.
Witches
Listen, you playful boy,
for you there can be no peace:
the sun begins to wane
and you sink with him.
Have you seen her today,
your lady incarnadine?
She’s changed her dress again
to drab crow black.
You’re turning pale –
so what were you expecting?
Suddenly the chasm opens
at your feet.
(las Brujas)
toc
corre corre
tun
entre los rastrojos
toc tun
ya no saltas
tan alto
toc
ríe ríe
tun
finge la alegría
toc tun
los dulces zumos
te envenenan
toc
te agarra mi hoz
tun
te rapa los rayos
toc tun
te abre del pecho
hasta el falo
toc
te sacudo
tun
riego tu semilla
toc tun
la tierra se cobra
tus gozos
Witches
tick
run run
tock
amongst the stubble
tick tock
now you can’t jump
so high
tick
laugh laugh
tock
pretend to be happy
tick tock
the sweet juices
are poisoning you
tick
my sickle catches you
tock
shaves off your rays
tick tock
slashes you from chest
to phallus
tick
I shake you
tock
scatter your seed
tick tock
so you pay earth
for your pleasure
ESTACION VI: SOLSTICIO OTOÑAL
(el Héroe)
¿Por qué me rechazaste?
Entre la plenitud dorada
sólo yo seco y triste,
sombra entre frutos gordos,
lamento mi destrozo.
Nunca quise ofenderte,
cuando fanfarroneaba
la gloria era toda tuya,
así como esta riqueza
que desborda tu mesa
a ti pertenece y honra.
¿Pero por qué para mí la granada
– comida del averno –
que tu mano firme regala?
SEASON VI: AUTUMNAL SOLSTICE
Hero
Why have you rejected me?
In all the golden ripeness
only I am parched and sad;
shadow among the fat fruits,
I weep my downfall.
I never meant to offend you,
when I bragged and boasted
the glory was all yours,
as yours are the riches
overflowing your table,
offerings to the giver.
But why to me the pomegranate,
underworld food,
that your firm hand is holding?
(las Brujas)
Entre largas sombras
al caer la tarde
Ella abre su manto.
Plata refulgente,
enciende el crepúsculo
encandila los ojos.
Las brujas nos hincamos
ante su resplandor;
el héroe abatido
despierta del tormento,
recuerda la promesa,
‘ante ti me rindo’.
Brillan sus ojos amorosos,
brilla el aire que lo sostiene,
brilla el hacha en Su mano.
Witches
Between long shadows
as evening falls
She opens her mantle.
Brilliant silver,
she illumines twilight
dazzling us.
We witches kneel
before her splendour,
the fallen hero
wakes from his torment
remembers his promise,
‘to you I surrender’.
His loving eyes shine,
the air supporting him shines,
the axe in Her hand is shining.
(las Brujas)
El filo doble
lo decapita
lo descuartiza
lo siembra en el campo.
¡Vete semilla!
renueva el pacto
con las tinieblas.
Del punto que tú eres
se desplegará la creación.
(la Gente)
Murió el joven valiente,
lo derribaron salvajemente
festejando la cosecha.
Era pícaro y cariñoso,
muy enamorado estaba,
y se lo llevó la dueña.
Recogemos sus miembros,
lo acostamos en la cueva
con nuestras lágrimas limpiamos
el dolor por su corta vida.
Witches
The double blade
cuts off his head
hacks him to pieces
sows him in the field.
Go seed!
Renew the pact
with the darkness.
From the small speck you are
creation will unfold.
The people
Our brave young man is dead,
savagely they felled him
celebrating the harvest.
He was mischievous and friendly,
he was very much in love,
the mistress has taken him.
We’ll pick up his limbs
and lay him in the cave
and cleanse with our tears
the pain of his short life.
ESTACION VII: HALLOWEEN
(la Gente)
Hijo que moriste cuando llegó tu hora,
segado con el trigo y con la uva,
para que tu sangre fructificara la tierra,
¡despierta esta noche una última vez!
Que la savia de las raíces de esta gruta
corra por tus venas,
la cal de los desechos en el piso
remiende tus huesos,
que los hilos de las telas de araña
halen tus miembros,
que la luz te perdone hoy la ceguera:
te invitamos a participar en nuestra fiesta.
SEASON VII: HALLOWEEN
The people
Son who died when your time came,
cut down with the corn and the grape
to fecundate earth with your blood,
wake tonight one last time.
Sap of roots in the cave
flow in your veins,
lime from droppings on the floor
prop up your bones,
threads you borrow from spiders
pull your limbs,
light forgive you your blindness:
we invite you to share our feast.
(la Gente)
Bendícenos con tus manos
que tocaron la última pared;
bendícenos con tu boca
que ya no recibe nuestro pan;
bendícenos con tus ojos
que tan tristes nos aman.
Moriste por nosotros
y bailamos,
callaste por nosotros
y gritamos,
no nos pides nada,
nada te damos,
tan sólo el pensamiento de un instante
mientras olvidamos para vivir.
The people
Bless us with your hands
that have touched the last wall;
bless us with your mouth
that no longer eats our bread;
bless us with your eyes
that watch us with such loving sadness.
You died for us
and we’re dancing,
you gave up speech for us
and we’re shouting,
you ask us for nothing,
nothing is what we give you
except an instant’s thought
while we forget
so we can live.
(Bruja)
En mi caballo blanco
te traigo de vuelta.
Te coloco en la piedra
y estiro tus pies.
Te regalo el silencio.
Te regalo el descanso.
Sube la marea oscura,
se abre el remolino
de la noche sin fondo,
te entrego a sus fauces.
Witch
On my white horse
I carry you back to the grave.
I place you on the stone
and pull your feet.
I reward you with silence
I reward you with rest.
The dark tide rises,
the whirlpool of bottomless
night gapes wide,
I deliver you to its jaws.
ESTACION VIII: NOCHEBUENA
Un dedo de luz del sol agonizante
penetró hasta la piedra nuclear
en la matriz de la tierra
y el año se dio vuelta.
Ahora inicia el sol su ascenso,
los gérmenes fecundos se hinchan,
el Niño se constela en los fuegos recónditos.
La luz que vive en lo profundo
desborda esta noche hacia los cielos,
llueve estrellas
y los ángeles se ciernen gozosos
renovando su fulgor
en la fuente plateada del abismo.
SEASON VIII: WINTER SOLSTICE
A finger of light from the dying sun
has penetrated to the nuclear stone
in the earth womb
and the year has turned.
Now the sun begins to ascend,
and the fecund germs to swell,
the Child is constellated in the hidden fires.
The light that inhabits the depths
overflows tonight into the sky,
stars rain down to meet it
and angels hover joyfully
renewing their lustre
in the silver fount of the abyss.
(la Gente)
Dulce Niñito
que acabas de nacer,
en nuestros corazones
calienta tus pies.
Hijito lucero,
tú eres la esperanza,
en el seno de la Madre
tu resplandor descansa.
Las tinieblas celosas
cercan de nuevo al Niño
ofuscando su delicada luz:
la nada le hace batalla
al ser para hundirlo
en los escombros del futuro.
Pero el Niño resiste.
Bajo la piel transparente la sangre late
cargada de gérmenes de estrellas
y el Niño se para,
levanta las antorchas de sus manos,
se le enfrenta a la sombra gemela
fulminándola en el filo del mundo.
Luego sonríe.
The people
Dear little Child
just born
warm your tiny feet
on our hearts.
Little star child
you are hope,
rest your sweet sparkle
in Mother’s breast.
The jealous shadows
surround the Child again
dimming his delicate light:
nothingness is fighting
against being, to bury it
in the wreckage of the future.
But the Child resists.
Under his clear skin the blood beats
loaded with germs of stars
and the Child stands,
lifts the torches of his hands,
confronts his shadow twin
and shatters him on the brink of the world.
Then he smiles.
(la Gente)
La Reina se pasea por el cielo
con el Niño de la mano
como un meteorito lento.
Mírenlo, dice, victorioso en su comienzo;
alaben mi pequeño guerrero.
¡Cantemos en coro
aleluya al Niño luciente
y a la Diosa que lo pare!
The people
The Queen is crossing the sky
like a slow comet
holding the Child by the hand.
See him, she says, victorious at the beginning;
praise my small warrior.
Let’s sing in chorus
praise to the shining Child
and the Goddess who bears him.
LOS PADRES

LOS PEQUEÑOS DIOSES
Se paran allí macizos
en el rabillo de mi ojo distraído
pero si me volteo para mirarlos
se reducen de pronto a jeroglíficos,
semicírculo de árboles despojados
y caparazones de latón que flotan en el aire,
jorobas y hocicos y emblemas florales
y burbujas como huevos de reptil
donde se genera su prole
o se alejan sus ancestros marchitos
hacia un pasado gaseoso.
¿Qué es lo que quieren conmigo –
todos masculinos, gritones y oliendo a secreciones
corporales?
¿No saben que defiendo
la ordenada danza de las mujeres a través de las
estaciones,
su ternura hacia el héroe caído,
su fe en las semillas que germinan entre tinieblas?
¿No saben que yo sé que son retrasados,
groseros, escandalosos, demasiado altos y entrometidos,
ignorantes de la psicología el cristianismo y lo
políticamente correcto
y han debido ser despedidos
hace siglos?
Es inútil; ellos insisten.
Me encaro a sus señorías las emociones.
THE FATHERS
THE LITTLE GODS
They stand there
solid in the corner of my dreaming eye
but if I turn to look at them
they’re reduced suddenly to hieroglyphs,
a semicircle of bare trees
with free-floating brass breastplates
and humpbacks and snouts and flower emblems
in the air around them
and bouncing bubbles or reptile eggs
where their spawn are shaping
or their withered ancestors receding
into a gaseous past.
What do they want with me?
– all male besides, loud-voiced and smelling
of body fluids.
Don’t they know I favour woman’s
ordered dance through the seasons,
her tenderness to the fallen hero,
her faith in the seeds swelling in the dark?
Don’t they know I know they’re backward,
brash, crude, loud, too tall and intrusive,
ignorant of psychology, compassion and political
correctness
and should have been dismissed
centuries ago?
It’s no use – they insist.
My Lords Emotions, I’m with you.
POTENTADO I: AMOR EROTICO
Carta a un dios antiguo
Querido Sringa,
No hace mucho que aprendí tu nombre.
Revolotean insectos en el aire de la tarde,
remolinos pequeños se levantan de las trochas polvorientas
y tiemblan hojas con la última luz del sol.
Te escribo impulsivamente
porque te veo hermoso,
así como pude escribirles a Krishna o a Shiva,
preguntándome contra quién blasfemo.
Dicen que eres erguido como una lanza
y ágil como un gato salvaje
y viejo como el olor de la tierra;
la luz de tus cuernos y colmillos
alumbra tu tez de madera oscura.
Una paloma blanca se ha posado en el techo;
ella tampoco tiene compañero.
¿Podemos pedirte amantes con alas envolventes?
¿Te ocupas sólo de cuerpos carnales y terrosos
o de dirigir juegos complicados de escondite
y de tira y afloja?
¿O quieres ser adorado,
tú solo como dios y amo
y sólo tu reflejo en otros rostros?
El sol se está poniendo
en un remolino rojo oscuro entre nubes:
las llamas del infierno
o la mansión del deseo que arde.
¿Es ésta tu respuesta?
POTENTATE I: EROTIC LOVE
Letter to an ancient god
Dear Sringa,
It’s not long since I learnt your name.
Insects are milling in the evening air,
baby whirlwinds rise from the dusty paths
and leaves share the last tremors of sunlight.
I’m writing to you on impulse
because you’re so beautiful,
as once I would have addressed Krishna or even Shiva,
wondering who I’m blaspheming against.
They say you’re straight as a fresh spear
supple as a cat and old as the scent of earth;
the light from your horns and tusks
glows on your mahogany dark skin.
On the roof in front of me is a white pigeon –
she has no mate either.
Can we ask you for lovers with encompassing wings?
Do you deal only in bodies of flesh and earth,
or manage elaborate games of hide and seek?
Or do you want to be worshipped,
only you as god and master
and only your reflection in other faces?
The sun is going down now
in a dark red whirlpool between clouds,
the flames of hell
or the burning mansion of desire.
Is this your answer?
Castaño
Amor
aunque esto no sea amor
aunque tú no seas tú
sino la cáscara de un dios reluciente
que quiero partir
cuando yo te veo
se estremecen todas las células de mi cuerpo
recordando cómo las atraviesan
tus dulces jugos
desde mi cruce hasta las uñas de los pies
hasta el tercer ojo
y si todavía no es amor
aun así
yo te amo.
Chestnut
Love –
even if this is not love
even if you’re not you
but the shell of a shiny god
I’m trying to crack
when I see you
all my body’s cells tremble
remembering how they were shot
by your sweet juices
from crux to toenails
to third eye
and if it’s still not love
then even so
I love you.
Final
Antes yo quería vivir;
la ciudad vibrando de poder en el día
de noche tampoco oscura sino hormigueando de penumbras
mercados para el deseo en todas las esquinas
y el amor distante sólo la vuelta de una llave
era todo el sueño que pedía.
Cuando te conocí a ti
todos mis orificios estaban abiertos como anémonas de mar
en el oleaje de Eros
y tú los tapaste todos.
Estábamos vivos, nadie podía estar más vivo.
Ahora yo finjo vivir y tú estás muriendo.
Debí obligarte a llevarme contigo.
Y cuando llegue la hora
y te guarden en la cámara de oxígeno
donde mis brazos no te alcancen,
me cerraré como una piedra contra la ciudad y el mundo,
dentro de mí desmoronándome chorreando aullando en la dulce
putrefacta oscuridad
¡basta! ¡basta ya! ¡me rindo!…
¿Y quién recibirá mi entrega?
Surrender
I wanted to live once;
the city quivering with power by day,
and not dark at night, but crawling with half-lights,
markets for desire on all the corners
and love only a key’s turn away,
was all the dream I needed.
When I met you
all my orifices were open like sea anemones
in the tides of Eros
and you filled them all.
We were alive, no one could have been more alive.
Now it seems that I live and you are dying.
I should have forced you to take me with you.
And when the time comes
and they’ve put you away in an oxygen tent
out of my arms’ reach,
I’ll be closed like a stone against the city and the world,
crumbling inside, streaming, howling into the sweet
putrefying dark:
it’s too much, I give up, I give up…
And who will accept my surrender?
POEMAS FILOSOFICOS
Añoranza original
La caída de Lucifer es la flecha del tiempo
que abre el abismo desolado
entre la carne viva y la gélida muerte.
Añoramos nuestra oscuridad perdida.
La distancia de un orgasmo nuclear
separa nuestros corazones solitarios
del amor que mueve el sol y las otras estrellas,
la fuente inagotable y quieta.
PHILOSOPHICAL POEMS
Original yearning
Lucifer’s fall is time’s arrow
opening the desolate abyss
between quick flesh and stone death.
We mourn our lost darkness.
The love that moves the sun and other stars
– the still wellspring –
is a nuclear orgasm’s distance away
from our loneliness.
El supremo héroe:
de nuevo Lucifer
Lucifer no es Edipo,
no se rebeló al padre,
traicionó el orden pacífico de la madre
en lo que se lanzó;
quedó cercano y aliado.
No existe progreso heroico sin la escisión,
ni retorno a la cópula gozosa
bajo la bóveda de vidrio multicolor
si el fuego de sus alas
no alcanza las frígidas ciudades
construidas por los usurpadores
en la orilla del abismo
y las hunde ardiendo en el caos.
Hero To End Heroes:
Lucifer again.
Lucifer is not Oedipus,
it was not the father he betrayed;
he broke the mother’s peaceful order
when he fell, and yet remained
her intimate and ally.
There’s no heroic progress without the rift;
and no return to joyful copulation
under the dome of many-coloured glass
unless the furnace of his wings
overtakes the frigid cities
built by usurping men
on the shore of the abyss
and plunges them in chaos.
POTENTADO II: VALOR HEROICO
Epica
Arjuna interrogó a Dios
frente al campo de batalla.
Dios le contestó, apunta y tira,
sé el arma que esgrimes
y sabrás por qué naciste.
Y Karna el fiel, tan fuerte
como elefante o cerro
abrió con el fuego del sol
su camino sembrado de cadáveres,
él mismo sacrificio al destino.
El héroe caído yace
sobre un féretro de flechas,
lo bañan lágrimas de hombres rudos;
la sangre cuela por los siglos
contaminada de traición
de arrogancia y codicia,
y con ella se escurre el valor
y la pureza del corazón de guerrero;
se aflojan las fibras de su fuerza
y las sombras esconden su justicia.
El cuerpo del héroe se agita
como tallos mustios en el viento.
Nadie puede vestir esa armadura.
Pero vemos su fantasma y lloramos,
el eco nos hace llorar.
POTENTATE II: HEROIC VALOUR
A History
Arjuna questioned God
facing the battle-field.
God said take aim and shoot,
be like the arm you wield
and know why you were made.
And faithful Karna, strong
as elephant or hill,
blazed with the sun’s own fire
his body-littered trail,
a sacrifice to fate.
The fallen hero lies
upon a couch of arrows
while hard men’s tears rain;
the blood flows down the years
tainted by treachery
and arrogance and greed,
and with it courage drains
and selflessness from the warrior’s heart;
his lines of force go slack
and shadows hide his right.
The hero’s body flaps
like dry stalks in the wind –
no one can wear this armour.
But we see his ghost and cry,
the echo makes us cry.
Al héroe
Tú eres el hijo que nos abandonó,
el joven hermoso y esbelto
de pie ligero
sostenido en equilibrio en torno
al eje del mundo en su ombligo,
que se convirtió en el bruto fornido y torpe
cuyo peso hizo combarse el cielo.
Has tenido tus buenos momentos.
Has sido centinela, defensor
contra vándalos y violadores,
adquiriste una suerte de glamour que nos gustaba
y algunas vamos cogiendo sus destellos
donde los siembra el caso:
un antebrazo, una ceja, un tono de voz
una hazaña fortuita.
Pero estamos hartas de ti.
Nuestra confianza se ha escurrido con los años
mientras llorábamos frente a tumbas
o a camas desiertas
y tú no distinguías entre deber y crueldad.
Extrañamos a los hombres, ¡ay sí!,
pero tu cáscara hueca no nos puede seducir
ni tampoco ninguno de los disfraces
que ensayas como sustitutos
de lo que significabas
y lo que queríamos que fueras.
Eres una coraza carcomida.
To the Hero
You were the son that left us,
growing from a slender, beautiful young man,
light on his feet,
poised, with the world axis at his navel,
into a lumpish, barrel-chested brute
whose weight warped the sky.
You’ve had your moments.
You’ve been sentinel, defender
against vandals and violators,
you acquired a sort of glamour that we liked
and some of us still go picking gleams
where chance sows them:
a forearm, an eyebrow, a tone of voice,
an occasional exploit.
But at heart we’ve had enough of you.
Our trust drained away over the centuries
as you left us to weep beside graves and empty beds
and lost the difference between duty and cruelty.
We miss men, oh yes –
but your hollow shell can’t win us
nor any of the guises
you’re trying on as substitutes
for what you meant
and what we meant you to mean.
You’re just a bundle of swear words.
POTENTADO III: ASCO
Retrato
El no invita afición.
La carne blanca como merluza
o masa rancia huele
a sumidero.
Mira por encima del hombro,
tuerce la nariz y el labio,
esconde la mano izquierda
de la derecha.
Pregona cien mil reglas
para evitar la contaminación
y mantener la distancia
del odio.
POTENTATE III: DISGUST
Who is he?
He invites no devotion.
His bland flesh, white fish
or stale dough smells
of drains.
He looks down his nose,
twists his lip and eyebrow,
and hides his left hand
from the right.
He preaches thousands of rules
for avoiding pollution
and keeping the distance
of hate.
Sin piedad
Las arrugas que desfiguran a los ancianos
los pliegues que cuelgan hacia la tumba
las encías desdentadas y los miembros temblorosos
inspiran asco y nadie los perdona.
La vejez no tiene perdón.
La decrepitud no tiene perdón.
Fate
The wrinkles that deface the aged
and folds that sag toward the grave
and toothless gums and trembling limbs
disgust us and are not forgiven.
Old age is not forgiven.
Decrepitude is not forgiven.
Canción
¿Tú estás triste?
¿Los hombres son malos?
Prueba un revolcón
con el toro cachudo.
Dos pasos hacia adelante
y uno hacia atrás:
el mío es el jorobado.
Los afligidos
no están solos,
un dios renco ofrece
su pecho terroso.
Dos pasos hacia adelante
y uno hacia atrás:
el mío es el jorobado.
Try again
Are you sad?
Have men been bad?
Try a roll
with the vegeta-bull.
Two steps forward
and one step back –
mine’s the hunchback.
The woebegone
are not alone –
a lame god spreads
his loamy chest.
Two steps forward
and one step back –
mine’s the hunchback.
Destino
Al sapo
le toca la desgracia
desde el punto de vista semiológico
de tener la piel babosa
con nudos
y la boca como cubo sin fondo
del fanfarrón.
Probablemente está contento.
Toad
The toad
has the misfortune
from a semiological point of view
of a slimy skin
with knobs on
and the bottomless bucket mouth
of a bloated braggart.
He’s probably quite happy.
PONTENTADO IV: IRA
Compañero
Tú eres quizás el más alto,
podas las extremidades perezosas
y los brotes superfluos
y te estiras erguido
con la sangre roja que crepita bajo la piel.
Te pertenece el otro ritmo
en la danza cósmica,
el desquite de nuestra inercia;
tus gestos son espadas relumbrantes
que hacen trizas
todo lo que no lleva el compás.
Hermoso como un buitre
tragas nuestra putrefacción,
preciso como un cirujano
cercenas nuestros cánceres,
haciendo el trabajo de la muerte
impulsas la vida.
POTENTATE IV: ANGER
Old god
You seem to be the tallest,
you lop off lazy limbs
and superfluous growth
and shoot straight up
with the red blood sizzling under your skin.
Yours is the other dance beat
at the cosmic festival,
the answer to our inertia,
your movements are glittering blades
that hack down
all that’s out of step or tune.
Beautiful as a vulture
you swallow our decay,
exact as a surgeon
pare away our cancers;
doing the work of death
you nurture life.
Origen
divisado primero en extremos
viento ululando entre rocas
dientes afilados de hielo
oleajes de fuego que avanza
aliento abrasador de los desiertos
demonio de verano y de invierno
calcinador
aullador
tullidor por el frío
viento espanto que arrastra
las letras de su nombre
se forman en escarcha y cenizas
Wind
first perceived in extremities
wind screaming through boulders
whetted teeth of frost
fire surging in gusts
searing breath of deserts
summer’s and winter’s fiend
scorcher
howler
crippler with cold
sweeping panic wind –
letters of his name
form in ice and ashes
Conjuro
No más dioses como Jehová o Zeus
arrojando rayos a los rebeldes;
no queremos fritangas de cabezas.
Tú, Ira, eres cristalina
vigilancia contra los atropellos,
centella de luz blanca mortal
que se consume con la presa.
Hermana de la compasión,
concédenos tu gracia.
Wish
No more gods like Zeus or Jehovah
hurling thunderbolts at rebels;
we don’t want scrambled brains.
Anger is crystal clear
alertness against trespass,
a shaft of deadly white light
that burns out with its prey.
Brother of compassion,
grant us your grace.
La mesa al lado:
niño delicado recibe dulce,
no es lo que esperaba,
protesta, tira la cuchara;
padre robusto pierde la paciencia,
agarra el niño por la cabeza,
le llena la boca por la fuerza;
el niño escupe y llora;
la luz del día se opaca.
¿Cómo intervenir?
La rabia ahoga.
The next table:
Frail child is brought dessert,
it’s not what he expected,
he fusses, slams his spoon;
burly father loses patience,
takes the boy by the head,
stuffs cake in his mouth;
the child spits and weeps;
the shine goes out of daylight.
How to get involved?
You can choke on anger.
POTENTADO V: HUMOR
Celeste bufón
Los dientes blancos encandilan como joyas,
como relámpagos sobre el océano movido
y él se fanfarronea boquiabierto
soltando risas donde le abren el grifo.
POTENTATE V: HUMOR
Comic
His white teeth dazzle like gems,
or lightning-bolts over the crawling sea,
and he struts open-mouthed,
gushing roars of laughter when he’s prodded.
Problema del objeto
¿Existe la risa equitativa,
que no participe del dominio
del gato con el ratón?
¿Sólo la carcajada que sale del vientre
e inunda el vacío
del cosmos entero?
Ese dios me hizo como blanco de bromas
enano, obeso y de paso amanerado,
mi camino es una concha de cambur sin fin:
sin embargo no acepto ser payaso.
Problem of the object
Is there an honest laughter
that doesn’t belong to the arena
of cat and mouse?
Only the belly guffaw that floods
the whole cosmic void?
That god made me for a laughing-stock –
a dwarf, obese and camp to go on with,
I walk a banana peel without end
and still I don’t mean to be a clown.
POTENTADO VI: TERROR
Espectro
Surge desde la oscuridad,
dragón que abre las fauces
y traga un cuerpo celeste –
temblamos,
se nos ponen los pelos de punta,
lo conocemos desde siempre.
Suenan las pisadas en la acera,
las zarpas entre la maleza,
cuchillo o colmillo que acecha –
temblamos,
se nos derriten las entrañas,
lo conocemos desde siempre.
Se calla el motor del avión,
el valle escuchando el sismo;
él contiene el aliento –
temblamos,
se nos estruja el corazón,
lo conocemos desde siempre.
POTENTATE VI: TERROR
Always
He rises out of the darkness,
opens his dragon’s jaws
and swallows a heavenly body –
we tremble,
our hair stands on end,
we’ve known him always.
Footfalls sound on the sidewalk,
heavy paws in the undergrowth,
knife or fang sneaking up on us –
we tremble,
our innards turn to water,
we’ve known him always.
Suddeny silent the aircraft engine,
the valley waiting for earthquake;
he’s holding his breath –
we tremble,
our hearts are squeezed tight,
we’ve known him always.
Hueco
En esta sala insípida
– alfombra y cojines beige,
toques de azul opaco –
el tiempo se desliza entre orillas
sin accidentes.
Al fondo de una taza
en la sombra detrás del televisor
esperan trampillas que dan
al vacío henchido de horror,
al alarido mudo.
Shadow
In this bland room
– beige carpet and cushions,
touches of dull blue –
time is confined to banks
without accidents.
At the bottom of a teacup,
in the shadow behind the TV
trapdoors wait to open
on a void taut with horror,
a soundless scream.
Hospital
Por un momento trata de creer
que las manchas en la radiografía
son un defecto de la película
pero sabe ya
y el médico confirma
que su cuerpo se ha vuelto en contra de ella
y no tiene defensa.
Moment
For a moment she pretends
the patches on the X-ray
are a defect of the film
but already she knows
and the doctor confirms
her body has turned against her
and she has no defence.
POTENTADO VII: PENA
¿Será?
Pareces ser alguien diferente,
si te oigo bien
entre los gritos de dolor
no estás llorando por ti mismo
sino por la aflicción de tu vecino
y tus lágrimas riegan
una devoción de otro tipo;
tu tristeza podría contener
nostalgia por fusiones perdidas,
pesar por la brevedad del ser.
¿O tú también eres un hombre formal?
POTENTATE VII: COMPASSION
Maybe
You seem like someone different:
if I hear you rightly
between the screams of pain
you’re not crying for yourself
but for your neighbour’s affliction
and your tears
water a different devotion;
your sadness might contain
yearning for lost fusions,
sorrow for the brevity of being –
or are you also a conventional man?
Quebrado
¿Eso es todo?
esa pila de huesos bajo la cobija blanca,
ese escorial pequeño
la suavidad del pelo,
la hermosa línea del costado
negadas ya.
Ella contiene el grito
pero las manos se desesperan
batiendo como aves heridas.
Pity
Is this all?
this pile of bones under the white blanket,
this tiny slag-heap –
the softness of hair,
the sweet line of the side
already denied.
She holds back the shout
but her hands despair
twitching like wounded birds.
POTENTADO VIII: ASOMBRO
El esquivo
El pisa fuerte en el cielo
y suenan campanas hondas,
si mezclan luces y tinieblas,
bailan duendes y fantasmas.
Ojos de lechuza y orquídeas,
listas en el tigre o el mármol
son obra de su artesanía;
revelado, es torre de fulgores.
POTENTATE VIII: WONDER
Maker
He treads heavily in the sky
and the deep bells ring out;
if he mixes light and shade
elves and ghosts go dancing.
Owls’ eyes and orchids,
stripes on tigers and marble,
are his handicrafts;
revealed, he’s tower of lightnings.
Cada vez
Cada vez que la vista se descubre a sí misma,
en ojos nuevos en la cuna,
hipnotizada por la hoguera,
pelada por el espanto,
él se encarna.
Sight
Every time sight discovers itself,
in new eyes in a cradle,
hypnotised by campfire,
stripped clear by fright,
he is incarnated.
Los Rastrojos
Velos de niebla bajan a raudales
de los filos rocosos
y cada gota estalla su claridad
en la tierra compacta.
A la luz de caballo zaino,
al resplandor de paredes de tapia
las semillas germinan.
Los Rastrojos
Veils of mist stream down
from the stony ridges and each
droplet bursts its clarity
on the tight-packed earth.
By chestnut horse light
and clay wall light
the seeds grow.
INCÓGNITA
‘Shantih’
Ronda la novena figura
dispuesta a ser contada,
no es del mismo rango,
ni hombre ni mujer,
envuelta en un manto gris
tejido con todos los colores,
encima y más allá
y en el núcleo, esplendor
antes del remolino:
paz sensible.
THE OPEN QUESTION
Shanti
A ninth figure hovers,
willing to be counted,
not in the same rank,
neither man nor woman,
wrapped in a grey cloak
woven of all colours,
above and further,
yet at the core shining
before the juices spin –
sentient peace.
0 Comments