
LA FUENTE
Luz sobre luz:
destella la luz en el agua clara
espejo de helechos temblorosos
y enciende las piedras
del manantial
se condensa bajo el cráneo
con su pelo áspero
y estalla
abriendo una brecha hacia el cielo.
El sol viajero
de noche las estrellas palpitantes
irradian el lugar de la vista,
la larga y baja estela dorada de un cometa
activa el incendio.
Despertar sobre despertar:
la joven loba estira las patas
mira la cara de su madre Tierra
con puro asombro.
THE SOURCE
Light on light
light sparkles in clear water
mirror of quivering ferns
and strikes flames from the stones
on the spring’s floor
gathers under the skull
with its hairy thatch
and bursts out
opening a breach to the sky
The travelling sun
at night the pricking stars
beam into the place of sight
the long low golden trail of a comet
sets off the charge
Wakening on wakening
the young wolf stretches her paws wide
stares round her mother Earth
in pure wonder
LOBO
Cuando yo nací los cerebros
se abrían hacia la luz.
La vista cristalina y la proliferación de los números
enlazaban las profundidades del cielo
con el abismo del corazón.
El amor juntaba los seres lúcidos,
perro con gato, venado con liebre;
cruzando los límites sus rayos se fundían.
Yo amaba una ocelote
gracia veloz y fluida
y nuestros cachorros relumbraban
con las líneas más finas
y el brillo de los dos.
Todas las cosas eran buenas dentro
el arco de mi frente. La luz
salpicaba el cielo vecino
con dardos irisados,
brotes redondos en los árboles de la montaña
abrían manos verdes,
el pájaro zancudo que se remontaba
desde un pantano reluciente
inscribía un nombre en el aire
y las piedras soñaban su redondear.
Cachorro, yo jugaba
feliz a la luz del sol
persiguiendo mi cola o la cola de mi hermano
o un lagarto entre la maleza
pero a veces escuchaba un día más allá del día
golpetear el huevo de mi cráneo
y al poco tiempo se rajó y reventó.
Yo me ahogué en el torrente de la luz
y cuando amainó
sólo podía mirar acostado las sombras
rodar a lo largo de la inmensa llanura
dejando tramos de claridad
meciendo el follaje de mi mente.
Más tarde corría y la luz me marcaba el ritmo.
Cada célula zumbaba de vida
desde la nariz ávida hasta los pelos de la cola.
Las altas rocas desfilaban a través de mí,
las aves tejían derroteros para mi vista,
el paisaje visto desde un cerro
se postraba brotaba contaba los golpes
medida y abundancia de mi mismo.
A veces iba a beber
de un riachuelo límpido en una quebrada
bajo árboles inclinados. Manchas de luz
moteaban el agua y penetraban
en haces hasta los guijarros del fondo.
Una vez el rayo cayó derecho
en una piedra redonda grabada
con una sigla o sílaba
nudo de visiones diferentes
más complejas que las nuestras.
¿De cuáles seres remotos
heredamos este mundo?
¿Cuántas veces ha renacido
la luz en la carne?
Los seres despiertos
necesitaban una lengua
para escandir sus espacios
y para salvarlos.
Buscaron debajo de las piedras
y en los bordes del cielo
y al fondo de las espiras de las flores
y afloraron piezas que al halarlas
traían consigo enteras constelaciones
patrones del decir.
Nos reunimos en el cerro
para juntar nuestros descubrimientos.
Nos sentamos en círculo, los ojos entrelazados
y antes que alguien pudiera proferir
una palabra para iniciar la cadena
todos rompimos a cantar.
Las notas del cielo
grabadas en nuestras cabezas rajadas
se fundieron en un coro de alabanzas
por el nacimiento sin fin
que nos sostenía.
Cuando pudimos hablar nuestra primera
preocupación urgente fue la sangre:
la sangre de nuestros prójimos que vertíamos
para alimentarnos y el dolor
de los que nacen para ser presas.
No hemos escogido, dijimos,
estas cuerdas que nos vinculan en la matanza
pero así estamos hechos. La confianza
en la obediencia de los que matan al límite de la necesidad
la confianza en la luz que persiste en el acto de matar
mantendrá nuestra paz.
Teníamos otros sueños
promesas que surgían de los diálogos
mientras los pensamientos recorrían
las escalas de la posibilidad
felices en las redes móviles
que ellos mismos tejían.
Uno de esos fue volar.
Las aves nos alentaban
a los seres de cuatro patas
sin alas de carne y plumas –
‘la liviandad está en sus huesos,
sólo suelten el peso y asciendan’.
Y la generación.
Los seres masculinos aspirarían
su semilla hasta el corazón
y la disolverían en rayos
para penetrar los poros luminosos
que les abrieran las hembras.
Se juntarían parejas extrañas
porque luz con luz hace fuego
y en el fuego todas las formas se acogen.
Pero éstas eran perspectivas
incumplidas y el tiempo
tomó otra dirección.
Empezamos a oír rumores
de una raza pelada que pisoteaba
la tierra, con hoscas miradas
sin reconocer límites, desdeñando la confianza
llevando en manos toscas
instrumentos de muerte.
¿Cómo podíamos prepararnos
para lo inimaginable?
Mi gente vivía al fondo
de una llanura escabrosa pero nos descubrieron
y desataron contra nosotros su locura.
Yo había ido a cazar en los cerros.
Corrí cuando vi la polvareda
pero llegué tarde. Las fieras
se habían ido y un silencio turbio
se arremolinaba en torno a los hogares destrozados.
Mi familia estaba muerta
aporreada en la entrada de nuestra cueva
excepto un cachorro que todavía respiraba.
Lo levanté y volví corriendo al cerro
y toda la noche traté de remendar su corazón
pero estaba demasiado aplastado.
Ninguno de mis vecinos sobrevivió.
Estaba completamente solo
yo solo vivo y consciente
en un inmenso desierto vacío
hinchado de muerte.
El dolor me derribó.
Mi hambre no buscaba alimento
para mí sino para un ajeno, y los ojos
que habían sido mi guía
me traspasaban.
Mi pérdida fue el umbral
de una vista de esterilidad
que se ensanchaba a lo largo de estaciones
incontables hasta un lugar
donde el recuerdo del gozo
zumbando en las cuerdas que nos unen
a la tierra y todos sus seres
(hijos de piedra y carne
madera y caparazón)
sería tenue, apenas percibido
Los ojos dijeron, sólo tú
quedas para salvar esa distancia.
Envuelve las promesas que conoces
en el manto de tu corazón deshilachado
y muere, congela sangre y aliento.
Custodia las semillas de la luz.
No vacilé.
Era una larga sequía;
galopé entre polvo y piedras
entre matas que se volvían cenizas
llevando mi carga de recuerdos
como perra que buscara una guarida
donde parir.
Una cueva abandonada, un manantial
fresco en la roca viviente,
ecos de voces que contaban
cuentos del primer amanecer –
me agaché y bebí, me senté
al lado del pozo y liberé la respiración;
llamearon los fuegos del corazón
y antes que la conflagración
arrastrara y me dejara ahuecado
para que me habitaran los vientos del espacio,
vi un sapo pintado
que me miraba desde el borde del agua.
Levantó una pata: “¡Buen viaje!
Vas a volver.”
WOLF
When I was born, minds
were still splitting open to the light.
Crystal clear sight and spawning number
connected the sky’s depths
to the abyss of the heart.
Love joined waking creatures,
dog with cat, deer with hare;
beams fused across boundaries.
I loved an ocelot,
swift easy grace,
and our cubs shone
with the finest lines of each of us
and the brilliance of both.
All things were good inside
my brow’s arch. The light
showered neighbouring sky
with rainbow darts,
round buds on mountain trees
opened bright green hands,
a long-toed bird taking flight
over glittering marsh
inscribed a name
and stones dreamed their rounding.
When I was new I played
happily in the sunlight,
chasing my tail or my brother’s tail
or a lizard among the plant stems
but sometimes I heard a day beyond day
tapping on the egg of my skull,
and presently it cracked and burst.
I drowned in the flood of light
and when it abated
all I could do was lie watching shadows
roll across the immense plain
leaving stretches of clarity
swaying the foliage of my mind.
Later I ran and the light paced me.
Every cell hummed with life
from avid nose to the hairs in my tail.
The tall rocks processed through me,
birds wove pathways for my sight,
the wilderness seen from a hilltop
prostrated, sprouted, counted beats
measure and abundance of myself.
I liked to go to drink
at a clear stream in a gully
under leaning trees. Spots of light
flecked the water and pierced
in shafts to the pebbles on the bottom.
Once a ray fell straight
on to a round stone engraved
with a cipher or syllable
a knot of visions different
more faceted than ours.
From what remote beings
do we inherit this world?
How many times has the light
been reborn in flesh?
The awoken creatures
needed a language
to scan their new spaces
and to bridge them.
They looked under stones
and along the edges of the sky
and deep in the whorls of flowers
and pieces surfaced that, pulled,
brought whole constellations with them,
patterns for saying.
I went to a gathering in the hills
to combine our discoveries.
We sat in a circle, eyes locking with eyes,
and before anyone could offer
a word to begin the chain
we all burst out singing.
The sky’s notes
embedded in our riven heads
meshed in a chorus of praise
for the unending birth
that sustained us.
When we could talk our first
urgent concern was blood,
our neighbours’ blood we spilt
to feed ourselves and the pain
of those born to be prey.
We did not choose, we said,
these cords that bind us in killing
but we are so made. Trust
in the killers’ obedience to the limit of need,
in the forgiveness of the killed,
trust in the light that persists
in the act of killing,
will keep our peace.
We had other dreams,
promises our talks brought forth
as our thoughts ran up and down
the scales of possibility,
happy in the swinging webs
of their own weaving.
Flying was one.
The birds encouraged
us four-legged creatures
lacking wings of flesh and feathers –
lightness is in your bones,
just let go your weight and rise.
And generation.
Male creatures would draw up their seed
to the heart and dissolve it in rays
to pierce the glowing pores
the females opened to them.
Strange couples could combine
since light with light makes fire
and in fire all shapes are welcome.
But these were prospects
not yet achieved and time
went in a different direction.
We started to hear rumours
of a naked race that stalked
with harsh looks over earth,
heedless of limits, scornful of trust,
carrying in thick hands
tools of death.
How could we prepare
for what we couldn’t imagine?
My people lived at the end
of a rugged plain, but they found us
and unleashed their madness on us.
I’d gone hunting in the foothills.
I ran when I saw the dust cloud
but I was too late. The creatures
had gone and a turbid silence
eddied round the broken shelters.
My family was dead,
bludgeoned at the entrance to our cave,
except one cub that still breathed.
I took him and ran back into the hills
and all night I tried to mend his heart
but it was too crushed.
None of my neighbours survived.
I was all alone,
only I alive and aware
in an immense empty desert
swollen with death.
Grief demolished me.
My hunger no longer fed
me but an alien, and the eyes
that used to be my guide
saw through me.
My loss was the threshold
of a vista of waste
widening through seasons ahead
uncountable to where
memory of joy
humming in the cords that bind us
to earth and all its beings
(children of stone and flesh,
wood and carapace)
would be faint and unnoticed.
The eyes said, only you
are left to span that distance.
Wrap the promises you know
in the cloak of your tattered heart
and die, freeze blood and breath.
Guard the seeds of light.
I didn’t hesitate.
It was a long dry season;
I scurried through dust and stones
between bushes turning to ash
carrying my load of memories
like a bitch seeking a lair
to give birth.
An abandoned cave, a well
cool in the living rock,
echoes of voices telling
stories of the earliest dawn –
I bent and drank, I sat
by the pool and freed my breath;
the heart fires flared
and before the conflagration
swept up and left me hollow
for winds of space to inhabit,
I saw a spotted toad
staring at the water’s edge.
He raised a foot: “Go well.
You will return.”
TRANSICIÓN
La muerte no es final
mientras quede la forma hermosa
espiral de concha
que contiene el mar.
Una vez llegué al mar
de repente, en un viaje -
la masa azul estremecida
inundó mis sentidos.
Mi espiral está dentro
sube de la raíz a la cabeza,
el cuero peludo que la reviste
y la carne disecada
responden a su temblor.
Alguien ha llamado.
La marea sube atropellada.
La vida crece y escalda.
Entre el fango y las algas
en la corriente turbia
nadan sílabas preñadas
peces fosforescentes.
TRANSITION
Death isn’t final
while lovely shape remains,
coil of a sea shell
containing the sea.
Once I came to the sea
suddenly, on a journey –
the quivering blue mass
flooded my senses.
My spiral is inside
rising from root to head,
the hairy pelt encasing it
and desiccated flesh
answer its tremor.
Someone has called.
The tide is rushing in.
Life swells and scalds.
Among the grit and weed
in the cloudy stream
pregnant syllables swim,
phosphorescent fish.
NAVE
Era niña cuando me atraparon,
pequeña fea fiera
y quizás inteligente, dijeron.
De la cintura para abajo me revistieron
con metal sensible, una cola de sirena,
mi columna era el centro del bastidor
para las alas conectadas a mis hombros;
mis antebrazos dejaron libres, aparejo viviente,
son morenos y ágiles
como habría sido mi cuerpo
de haber crecido en las calles donde me
encontraron.
Mi mente debía quedar en blanco
pero no pudieron eliminar del todo
el recuerdo de ese cuerpo, esas calles
desfiladeros y cavernas debajo
de los bloques para siervos
donde vivíamos las pandillas de niños
comiendo ratas y recogiendo sobras del pasado
en almacenes de datos abandonados,
una educación al azar.
No fui construida para combatir.
Era exploradora para los propietarios
de los recursos del planeta.
Volaba rozando sabanas que se volvían polvo
y zigzagueaba por los lechos anchos y secos
de ríos que bajaban en hilitos de los cerros
y los únicos rastros de bestias o personas
eran huesos amontonados o regados.
No quedaba mucha tierra
para los cultivos voraces estériles
que sembraban para alimentar las ciudades
pero yo estaba hecha para informar, no juzgar.
Volaba y me gustaba volar,
miraba y me gustaba mirar.
Llanuras verdes estancadas
tallos marchitos
señalaban un término
pero mi ojos veían
sin reconocerlo
brotes de una renovación
en el medio de la ruina
oasis, rincones vivos
malezas hermosas
árboles alimentándose de piedra vieja.
Una vez me perdí.
La tierra me soltó
Me remonté para orientarme.
como un bote hacia arriba
y di vueltas sobre
las huellas de un gigante
su triturador y su taza
incrustados en el suelo.
Me sentía sola.
Existían pocas naves como yo
y no se nos permitía encontrarnos.
A veces yo volaba
espiral por espiral
picada por picada
al lado de un águila marina
o un buitre de los cerros
y las piedras lustrosos de sus ojos
fijados en mí
afirmaban mi fortaleza.
Aterrizaba en contra de las órdenes
en la cima de una montaña
o mi posaba en un árbol frondoso
y encontraba pequeños seres
lagartos y abejas y saltamontes
que no me temían en mi inmovilidad
y descubría el placer de los olores.
Nadie dijo de no explorar
las ruinas de las viejas ciudades.
Quedaban lejos de los campos
sus destrozos eran monótonos
pero a veces me desviaba
para volar a lo largo de calles hundidas
o dar vueltas en torno a las armaduras torcidas
de altas torres
y pensaba en la gente que allí vivía
que conocía inquietudes y sueños
y su muerte envuelta en cortinas
de llamas atronadoras.
En las ciudades nuevas no existe ya pensar
ni conciencia del hambre y la traición
que se acercan sigilosos.
Un día de repente estaba vieja.
Fui retirada del servicio y botada
en el cementerio de los autómatas.
Lloré y me dijeron “Cállate,
no tienes sentimientos.”
Mientras yacía sintiendo decaer las fuerzas
imágenes de la tierra que conocía
aparecían fugazmente frente a mis ojos
y vi como por primera vez
pozos en los páramos quemados
grama que brotaba de los escombros
en ciudades rasadas por las últimas guerras
y una roca con cuevas rodeada
por hectáreas de cerebros electrónicos desechos
que respiraba sin embargo un aire más denso
como si sonidos quebrados de un lenguaje remoto
se escapaban para enviarme señales.
Era una nave. Mi cerebro
penetraba en cada pieza motriz.
Mi centro de propulsión había sido extirpado
pero busqué tanteando mis alas
casi sin esperar respuesta
y revolotearon según mi voluntad.
Les ruego, dije, antes de extinguirnos
aquí entre nuestros destructores
hagamos un último esfuerzo
fuguémonos a otro lugar
que conozca la esperanza.
Lenta y penosamente mi armazón
se tensó estremeciéndose,
mis alas se levantaron se esforzaron
arrastrándonos al aire.
Volamos como una muñeca floja
un ave moribunda, milagrosamente
en silencio excepto que mi corazón
golpeaba en su jaula.
No tenía necesidad de conducir;
mi cerebro en la máquina
se dirigió hacia la cuevas que había visto una vez
como prisionero fugado a su casa.
Allí en el suelo polvoriento
delante de esas bocas abiertas en la roca
nos desplomamos justo cuando expiraba
la última chispa de sensibilidad en el armazón.
La caída fue violenta.
No sé cuánto tiempo yací
sin sentido en la ruina de mi caparazón.
Cuando desperté no creía
que estaba viva, hasta que vi estremecerse
mi carne donde el armazón se había rajado.
Con las manos lo abrí de un tirón,
rodé resbalé choqué contra el suelo
rasgando cables en la cabeza y las alas.
Algunos se arrancaron y sangré.
No sabía que todavía tenía sangre.
Al principio no sentí alivio –
lloraba mis alas.
La tara emerge de su crisálida
arrugada pálida y atónita
pero ha ganado alas
y yo perdí las mías. Mi poder
para cernerme planear espiar desde lo alto
yacía a pedazos en torno
y todo lo que quedaba para cargarme
era esos muñones atrofiados de piernas -
que milagrosamente aun podían mover
dedos que buscaban agarre en la arena.
El rechazo de mi piel
a la tibieza áspera del suelo
se convirtió en júbilo estremecido
por el retorno del tacto.
Podía alzar y voltear la cabeza,
me apoyaba en los brazos,
pero no podía caminar.
En torno montones de carcasas de computadoras
grandes y pequeñas, rematadas por sus cables
vallaban el recinto arenoso;
delante se abrían las cuevas.
La cueva más grande latía
con un sonido que no era sonido
un pulso que era casi vida
que forzosamente me convocaba.
Olvidé mis piernas inútiles
y el dolor y me arrastré
hacia el hoyo oscuro.
Vi dos puntos brillantes entre las tinieblas,
luego un destello como de agua.
Los ojos, si eran ojos, estaban quietos
no amenazantes y la sed
que entonces me invadió
fue tan fuerte que seguí;
pero me paró un bulto en el piso
un montón de pelo burdo, áspero
y oloroso a sucio con estacas
de huesos dentro.
Una carcasa supuse y me preguntaba
si podía pasarle encima
cuando de repente se movió.
Reculé y quedé sentada temblando
mientras mis ojos se adaptaban
a la oscuridad y a la realidad
de la escena que tenía delante.
Una perra flaca tendida en la arena
ofrecía sus mamas hinchadas
al enorme bestia gris que allí yacía.
La pesada mandíbula chupaba débilmente,
a momentos se contraía la garganta.
La perra me miraba fijamente
invitándome a compartir la ternura
y el asombro de esa resucitación.
La bondad que emanaban sus ojos
me hizo llorar; me tendí sollozando
en el suelo y me dormí.
Más tarde desperté, la cueva estaba colmada
de luz de luna.
La perra se había ido. Di la vuelta
del bulto peludo y bebí al fin, agua dulce
y mientras volvía gateando a la boca de la cueva
la criatura emitió un gruñido
que parecía un saludo.
Toqué la cabeza lanuda
me acosté y volví a dormir.
Desperté a la plena luz del día.
La perra había vuelto, la bestia
debía de haber mamado otra vez –
estaba agachado con la cabeza en las patas
y su silueta era la de un lobo
aunque los ojos negros que me volvía
mientras me incorporaba y lo miraba
eran más sabios que los de cualquier animal.
Le hablé: “¿Quién eres tú?”
Escuchó hasta la última vibración
de mi voz y sacudió la cabeza.
Trató de hablar y un murmullo ronco
emanó de su pecho resolviéndose en frases
pero nunca había oído idioma parecido.
De repente era urgente entender
necesario que nos habláramos.
Pensé en la máquinas afuera:
en todo ese cementerio una traductora
todavía viable tenía que conseguirse.
Señalé que iba a volver
y salí gateando a la luz del sol.
Aun no podía pararme erguida
pero mis piernas mi sostenían
a cuatro patas como un animal
y penetré a empujones en la selva
de cuerpos cibernéticos. El suelo
no era inerte sino que pululaban
insectos y ratones ágiles
y trocitos de cerebros cargados aun
de intención titilante
brillaban y saltaban y cavaban
inocuos.
Me asomé a una franja de tierra
con plantas que reconocía como comibles
y paré para mascar unas hojas.
Escuchando me di cuenta que el aire
zumbaba y vibraba con suaves chasquidos
y un poco más adelante golpecitos
más vigorosos. Seguí gateando
y allí estaba, la caja
de un decodificador multilingüe
separado de su torre pero vivo.
Le hice pruebas de registros animales
y habla naval y funcionó.
Laboriosamente lo empujé hasta la cueva
agradecida por la fuerza de mis brazos.
Viéndome llegar la bestia
se alzó en patas esqueléticas
y se volvió a sentar de golpe.
Casi sonrió y yo le devolví la sonrisa
y empujé hacia él la caja
ansiosamente, preguntando de nuevo
“Quién eres?” Todavía miraba perplejo
pero la perra apoyó el oído en la caja
así que se lo pregunté a ella y me envió
una imagen clara y su nombre.
La perra que comió el ratón que tragó el chip
pensé y le dije, “Ahora pregúntale a él.”
Pasó un largo minuto mientras una respuesta
salió balbuceada de él y pasó
a través de ella a la máquina y a su visor.
”Llámame Lobo per favor. Quién eres tú?”
“Soy Nave,” dije. “He perdido mi caparazón
pero tengo la cabeza y sé pensar.”
Lobo me miró, triste
pero también complacido pensé.
“Tampoco de mí queda mucho,”
dijo, “pero podemos hablar.”
“Bien,” dije, “a través de milenios
con una perra y un cibercerebro tartamudo
como puentes, podemos hablar.”
SHIP
I was a child when they caught me,
small and ugly and fierce
and probably bright, they said.
From the waist down they encased me
in sensitive metal, a siren’s tail;
my spine was the core of the frame
for wings wired to my shoulders;
my forearms they left free, live tackle,
they’re dark-skinned and supple
as my body would have been
if I’d grown on the streets where they found me.
My mind was supposed to be blank
but they couldn’t erase completely
the memory of that body, those streets –
gorges and caverns below
the drudges’ tenements
where the children’s gangs lived
eating rats and picking scraps of the past
from abandoned data stores,
a random education.
I wasn’t built to fight.
I was a scout for the owners
of the planet’s resources.
I skimmed grasslands turning to dust
and zigzagged up the wide dry beds
of rivers that barely trickled out of the hills
and the only signs of beasts and people
were heaped or scattered bones.
There was not much land left
for the sterile, rapacious crops
they spread to feed the cities,
but I was made to report, not to judge;
I flew and I liked to fly,
I looked and I liked to see.
Once I was lost.
I soared to find my bearings.
The earth cast me off
like a boat upwards
and I circled over
the footprints of a giant,
his pestle and his cup
inlaid in the ground.
Stagnant green plains
withered stalks
are the end of the current story
but my eyes have seen
hardly knowing they saw
tendrils of a new birth
in the midst of destitution
oases, live pockets
lovely weeds
trees feeding on old stone.
I was lonely.
There were few ships like me
and we weren’t allowed to meet.
Sometimes I flew
spiral for spiral
swoop for swoop
beside a sea eagle
or a vulture of the hills
and the bright stones of their eyes
fixed on me
affirmed my resilience.
I landed against orders
on a mountain top
or perched in a thick tree
and encountered small creatures
lizards and bees and grasshoppers
unafraid of my stillness,
and discovered the pleasure of smells.
No one said I shouldn’t explore
the ruins of the old cities.
They were far from the fields
and boring in their shattered sameness
but sometimes I detoured
to fly the length of pitted streets
or circle the bent armatures
of tall towers
and I thought of the people that lived there
who were still allowed to worry and dream
and their death engulfed in thunderous
sheets of fire.
In the new cities there’s no more thinking
nor awareness of the hunger and betrayal
creeping close.
One day I was old.
I was grounded and left to die.
I cried and they said ‘Be quiet,
you have no feelings.’
As I lay with my strength ebbing
pictures of the earth I knew
played across my eyes
and I saw as if for the first time
wells in the burnt wilderness,
grass sprouting from rubble
in cities razed by the last wars,
and a rock with caves surrounded
by acres of derelict electronic brains
but breathing a denser air
as if broken sounds of a remote language
were escaping to signal to me.
I was a ship. My brain
permeated every motive part.
My main drive had been excised
but I felt for my wings, softly,
hardly expecting a response
and they fluttered to my will.
Please, I said, before we’re extinguished
here among our destroyers
let’s make a last effort
and escape to a different place
that may know hope.
Slowly, painfully my frame
tensed, shuddering
my wings lifted and strained
dragging us into the air.
We flew like a limp doll
a dying bird, miraculously,
in silence except for my heart
thumping in its cage.
I had no need to steer;
my brain in the machine
aimed for the caves I’d seen once
like an escaped prisoner for home.
And there on the dusty soil
in front of those gaping rock mouths,
we dropped as the last spark
of sentience in the frame expired.
The fall was violent.
I don’t know how long I lay
stunned in the wreck of my sheath.
When I woke I didn’t believe
I was alive, till I saw my flesh
quiver where the frame had split.
With my hands I wrenched it open,
I rolled, slithered, bumped on to the ground,
breaking lines to my head and wings.
Some tore out of me and I bled.
I didn’t know I still had blood.
I felt no relief at first –
I mourned my wings.
The moth emerges from its chrysalis
pale, crumpled and astonished
but it has gained wings
and I lost mine. My power
to hover, glide, spy from a height
lay shattered round me
and all I had to carry me
were these withered stumps of legs –
that amazingly could still move
toes trying for a grip on sand.
My skin’s recoil
from the rough warmth of the ground
became shuddering jubilation
at the return of touch.
I could raise and turn my head,
I propped myself on my arms,
but I couldn’t stand.
Around me piles of computer carcasses,
big and small, hung with cables
fenced the sandy clearing;
in front stood the cave mouths.
The taller cave was throbbing
with a sound that was not sound,
a pulse that was almost life,
that summoned me forcibly.
I forgot my helpless legs
and dragged myself aching
toward the dark hollow.
Two points glowing in the shadow
were all I saw at first
and then the glint of water.
The eyes, if they were eyes, were still,
not menacing, and the thirst
that overcame me then
so strong I pushed on;
but I was stopped by an object on the ground,
a heap of coarse hair, brittle
and stale smelling with sticks
of bones inside it.
A carcass I supposed
and wondered if I could climb over it
when suddenly it stirred.
I shrank back and sat
trembling while my eyes adjusted
to the dimness and the truth
of the scene before me.
A skinny bitch was lying on the sand
offering her swollen dugs
to the huge grey beast stretched out there.
Its heavy jaw sucked weakly and at intervals
The bitch was gazing at me
inviting me to share the pity
and wonder of its revival..
The kindness in her eyes
made me cry; I lay sobbing
on the ground and fell asleep.
Later I woke and the cave was full of moonlight.
The bitch had gone. I crept round the hairy pile
and drank at last, sweet water,
and as I crawled back to the cave mouth
a grunt came from the creature
that sounded like a greeting.
I put my hand on its shaggy head
then lay down and slept again.
I awoke to full daylight.
The bitch was back, the beast
must have fed again –
it was crouched now, head on paws,
and its shape was a wolf’s;
though the dark eyes it turned on me
as I sat up and stared
were wiser than any animal’s.
I spoke to it, “Who are you?”
It listened to the last vibration
of my voice and shook its head.
It tried to speak and a hoarse rumble
rose from its chest, resolving into phrases,
but I’d heard no language like it.
Suddenly it was urgent to understand,
necessary for us to speak to each other.
in all that graveyard one still viable
translator could surely be found.
I signed I’d return
and crawled out into the sunlight.
I still couldn’t stand upright
but my feet supported me
on all fours like an animal
and I pushed my way into the thicket
of cyber bodies. The ground
was not dead but teemed with life –
insects and scampering mice
and scraps of brains still charged
with flickering purpose
that glowed or hopped or burrowed,
harmless.
I broke through to a patch
of plants I knew were edible
and stopped to chew some leaves.
Listening I realized the air
was full of small clicks and whirs
and a little way ahead
a more vigorous tapping. I crept on
and there it was, the box
of a multilingual decoder
separate from its tower but live.
I tested it for animal registers
and ship’s parlance and it worked.
Laboriously I pushed it back to the cave
thankful for the strength in my arms.
Seeing me come the beast
stood up on skeletal legs
and sat down again with a bump.
He almost smiled and I smiled back
and pushed the box toward him
eagerly, asking again
‘Who are you?’ He still looked blank,
but the bitch put her ear to the box
so I asked her instead and she sent me
a clear image and her name.
The dog that ate the mice that swallowed the chips
I thought, and told her, ‘Ask him now’.
A long minute passed while an answer
stammered out of him and passed
through her to the machine and its visor:
“Please call me Wolf. Who are you?”
“I’m Ship,” I said. “I’ve lost my casing
but I have my head and I can think.”
Wolf looked at me, sad
and amused too I thought.
“There’s not much left of me either,”
he said, “but we can talk.”
“Right,” I said, “across the ages
with a Bitch and a stuttering cyber brain
as bridges, we can talk.”
DIÁLOGO VIRTUAL
VIRTUAL DIALOGUE
Nave: Hemos contado nuestras historias Estamos juntos, asombrados. ¿Para qué? Lobo: No estoy seguro de estar vivo Era sólo harapos de sueños en un cielo vacío. ¿Es esto otro sueño más largo más vívido? Reconozco este cuerpo que duele y respira. Nave: Tú estás más allá de viejo, yo estoy mutilada, no podemos ser restaurados. No vamos a ningún lado. Podemos juntar nuestras perspectivas sobre la vida en la tierra tú desde el comienzo yo desde el fin. Lobo: ¿Esto es el fin? Nave: Mi mundo está acabando, debe acabar, no queda nada bueno. La luz que tú conocías se agotó. Lobo: Mi mundo se perdió en un momento en el abismo del tiempo. Yo me escondí y morí. Despierto reconozco sólo el sabor del agua. El dolor por mis hijos, nuestro hogar, está enterrado en la arena de esta cueva. Ahora ¿debo lamentar la luz misma que muere en seres tardíos? Nave: Discúlpame. Has viajado tan lejos desde el pasado para encontrarme, algo conservará el destino de la antigua iluminación. Lobo: Serán chispas que te traigo. Nave: Aprendí en los archivos: los seres pensantes perdieron ya hace tanto tu claridad y gozo; algunos vieron la luz a destellos y la llamaron dios; pero eran rapaces, olvidaron jugar y socorrerse, querían dominarse unos a otros, dejaron que las máquinas sustituyeran cuerpos y cerebros. Ahora no son capaces siquiera de soñar. Lobo: Tú puedes soñar, tú conoces el presente. Nave: En los libros solían decir el presente no se puede perder y se pierde siempre. Cualquier piedra o cucaracha en el rayo vertical del tiempo existe, no se puede negar pero la vista más aguda de sabio o explorador ve sólo el reflejo apagándose de un instante. Lobo: ¿Eso es verdad para ti? Nave: Ahora que lo pienso a momentos volando mi visión y el panorama eran idénticos, horizontes nuevos surgían mientras me acercaba desde mis adentros sin reflejos raídos. Lobo: Cuando la luz nos reventaba veíamos de esa manera, nuestra mente fundida en el rayo que traía cada instante del vacío. Mirando yo era nube pelo hoja, mis acciones eran luz en movimiento Nave: ¿Cómo se rompió la fusión? Lobo: No la vi romperse. La vi morir con mis prójimos. Nave: ¿Y aquellos que los destruyeron? Lobo: Afligido buscando esta cueva entendí: la luz en ellos no nació completa. No fueron rajados y dejados sumidos en el asombro sino que apresaron la luz entre garras, brillaba en rayos deshilachados de repente pura y resplandeciente casi siempre manchada por la codicia de una naturaleza animal bruta. La luz misma era instrumento de su violencia. Nave: Esas criaturas eran mis ancestros. En los archivos vi obras maravillosas. La belleza debe ser lo que sucedía cuando la luz se liberaba por un momento para actuar en ellos sin torcerse. En los cuentos podían ser valientes y generosos pero esos eran acontecimientos especiales, ya no ocurren. Desde las últimas guerras los propietarios viven a través de aparatos cibernéticos que piensan y sienten por ellos y el pueblo sus víctimas sobrevive sólo como maniquíes sin cerebro o esperanza. Lobo: A ti no te ha pasado. Nave: Tuve suerte, me dieron alas, volar debe haberme enseñado a ver. Pero siempre era su instrumento. Ahora me han quebrado y botado. Lobo: ¿No puedes volar? Nave: No puedo volar, estoy demasiado rota, mis alas pesaban y ahora están estropeadas. Lobo: Viviste tanto tiempo más allá del peso, tus huesos pueden contener aún la liviandad Nave: Estoy lisiada, si tienes razón no lo sabré jamás. Lobo: Tu hijo lo podría saber. Nave: ¿Qué hijo? Nunca podré tener un hijo Lobo: ¿Entonces por qué estamos aquí? Nave: Ah... Lobo: No temas. Nuestros cuerpos no se juntarán. Mi energía que fermentaba en el vacío se constela como poder despierto ahora en mí. Te acribillaré de semillas de vida y tú podrás concebir. Si aceptas. Nave: Debo aceptar. Sólo así mi sobrevivencia tiene sentido. Lobo: Como mi despertar. Si puedo pasarle a un hijo una chispa del antiguo esplendor el propósito que una vez asumí se cumplirá. Tu resistencia, tu poder de vuelo unidos en un hijo con la luz del inicio renovarán la vida en la tierra
Ship: Our stories are told we’re together and amazed What for? Wolf: I’m not sure I’m alive I was only rags of dreams in empty sky Is this another dream longer more vivid? I recognize this body it aches and breathes Ship: You’re beyond old, I’m maimed neither can be restored We’re not going anywhere We can put together our views of life on earth you from the beginning me from the end Wolf: This is the end? Ship: My world is ending should end nothing good is left The light you knew is exhausted Wolf: My world was lost in an hour too long ago to measure I hid and died I wake, recognize only the taste of water Grief for my children, our home is buried in the sand of this cave Now I must mourn light itself dying in later creatures? Ship: Forgive me You’ve come so far out of the past to meet me some virtue must be left in fate I don’t know where to look Can you tell me? Wolf: The past has gone Ship: I learnt in the archives thinking creatures long ago lost your clarity and joy Some saw light in flashes and called it god But they were greedy forgot to play and succour wanted to coerce each other let machines replace bodies and brains Now they can’t even dream Wolf: No future no past The present? Ship: People used to say the present can’t be lost and it’s always lost Any dumb stone or cockroach in time’s vertical ray exists no denying it but the sharpest sight of sage or scout sees only the fading reflection of an instant Wolf: Sad Ship were you always so dull? Ship: Isn’t everybody? Come to think of it there have been times flying when my sight fitted the view exactly new horizons arose as I approached from inside me with no frayed afterimage Wolf: When the light cracked us open that was how we saw our mind immersed in the beam that carried each instant from the void Looking I was cloud hair leaf my actions were moving light Ship: How was the fusion broken? Wolf: I didn’t see it break I saw it die with creatures Ship: And the ones who destroyed them? Wolf: In pain seeking this cave I understood light was not born in them completely They were not split open and left basking in wonder but held the light in claws it shone through in tattered rays momentarily pure and bright mostly stained with the greed of brute animal nature The light itself was a tool of their violence Ship: Those creatures were my ancestors In the archives I saw marvellous works Beauty must be what happened when light got free for a moment to act in them without twisting In stories they could be brave and generous but those were special events they don’t happen any more Since the last wars the owners live through cyber sets that think and feel for them and the people their victims survive only as brainless hopeless manikins Wolf: It didn’t happen to you. Ship: I was lucky They gave me wings flying taught me to see But I was still their tool Now they’ve destroyed me and thrown me away. Wolf: Can’t you still fly? Ship: I can’t fly, I’m too broken My wings were heavy and they’re shattered now Wolf: You lived so long beyond the pull of weight Your body may still hold traces of flight Ship: I’m crippled If you’re right I’ll never know Wolf: Your child could know. Ship: What child? I can never have a child. Wolf: What are we here for? Ship: Ah… Wolf: Don’t fear Our broken bodies won’t join. My energy simmering in the void has constellated as power I’m awake to now. I’ll riddle you with seeds of life and you may conceive If you accept Ship: I must accept Nothing else can make sense of my survival Wolf: Or of my waking If I can pass on to a child a spark of ancient radiance a purpose I once heeded will be answered. Your resistence, your power to fly joined in a son with the light of the beginning will renew life on earth.
LA CONCEPCIÓN
En el cielo ilimitado de la mente del Lobo
se han condensado diminutas gotas
a lo largo de estaciones sin número
esperando que se reviva la voluntad
en la piel sobre la arena seca
y las reúna; sólo
un cuerpo puede asegurarle a otro cuerpo
que sus heridas darán frutos
y hacer que abra sus válvulas.
El Lobo recoge sus poderes
en equilibrio en un borde entre la vida
del cuerpo desmadejado decrépito
obediente sólo a este propósito
y la disolución que anhela
en el vacío de su cielo interior
fundido en la luz sin inicio
y la Nave despojada decide
lo que nunca pidió ni soñó
y que podría ser su muerte pero ahora
la consume enteramente.
Abre sus cavidades
deja que sus heridas se dilaten:
tantos orificios
los huecos naturales arriba y abajo
el ombligo
las cicatrices hondas sin curar
donde arrancó los cables
que la amarraban como nave.
La perra la apoya, trae comida
está a su lado en el momento
del cumplimiento,
recibe ella misma los rayos.
Quizás nacerá más de un hijo.
La pequeña estrella hilada
por la fuerza de la generación
burbuja en el océano de las posibilidades
madura y explota
levantando el cuerpo en la cueva
irradiándolo de manera que cada pelo
es un filamento encendido,
los ojos son vórtices llameantes
salen a chorros glóbulos de luz
inundan la atmósfera
penetran en orificios vivos
rebotan de las paredes de la cueva
todavía agudos y deslumbrantes,
se condensa y hierve una corona
en el entorno mineral.
Nave no se consume.
El resplandor se encoge y apaga
en una aureola.
Ella tiembla
tóxica por las gérmenes de la luz
suspendida sobre un abismo:
la fuente.
Lentamente el aire se aquieta,
roca y arena recobran su textura diaria.
Nave está durmiendo.
Despierta y ve la Perra
cabeza en las patas al lado de Lobo
lo que queda de Lobo
apenas pelo y las cenizas de huesos.
“Se ha ido,” dice.
Las dos lloran un poco,
él no pidió vivir,
la muerte es retorno a la libertad
ahora sin límites.
Depende de ellas
servir la vida que trajo
desde tan lejos.
La cueva ha incubado
la resurrección desde lo inerte,
participado en la fecundación.
Ahora los últimos restos se desintegran
en polvo limpio
y se hincha la vida en los cuerpos
que descansan en la arena.
CONCEPTION
In the limitless sky of the Wolf’s mind
tiny drops have condensed
one at each random season
each fluctuation of sight
waiting for will to revive
in the pelt in the dry sand
and gather them; only
a body can reassure a body
that its hurt will be fruitful
and lay its valves open.
The Wolf collects his powers
balanced on an edge between life
in the tarnished decrepit body
obedient only to this purpose
and the dissolution he wants
in void, his inner sky
merging with the unborn light
and the naked Ship decides
what she has never asked or dreamed
and could die of but that now
consumes her wholly.
She opens cavities
lets her wounds gape:
so many orifices
nature’s holes, above and below
the navel
the deep unhealed scars
where she pulled out the wires
that bound her as a ship.
The bitch supports her, brings food,
is near her at the moment
of accomplishment
herself receives the rays
More than one child could come.
The small star spun into being
by the force of generation
bubble in the ocean of possibility
ripens and bursts
lifting the body in the cave
irradiating it so every hair
is a glowing filament
the eyes blazing vortexes
light corpuscles spurt
transfuse the atmosphere
shoot into living orifices
rebound from the cave walls
still piercing and dazzling
a corona condenses and seethes
in the mineral surround
Ship is not consumed
the glow shrinks and fades
to a halo.
She’s shivering
toxic with light germs
suspended over a gulf
the source
Slowly the air quietens
rock and sand acquire their daily texture
Ship is sleeping
She wakes and sees the bitch
head on paws beside Wolf
what’s left of Wolf
hardly hair and the ash of bones.
He’s gone she says
They both weep a little,
he didn’t ask to live,
death is return to freedom
unbounded now.
It’s up to them
to serve the life he carried
from so far.
The cave has incubated
resurrection out of inertness,
taken part in fecundation.
Now last remains disintegrate
into clean dust
and life swells in the bodies
resting in the sand.
LOS HIJOS
Llegan a su término desconocido,
la Perra primero, el cachorro sale fácilmente
de pelo liso como ella
con los ojos de medianoche de Lobo.
Para Nave es dolor puro
mientras los huesos tanto tiempo comprimidos
en la máquina de volar se esfuerzan
para abrirle paso a su hijo.
Grita cuando sale precipitado
y pierde conciencia.
La Perra se asegura que el niño
respira libremente y atiende a Nave
temiendo perderla
empujándola suavemente hacia la vida
y lentamente vuelve en sí
voltea la cabeza hacia el niño
criatura nueva y singular
peluda y fuerte
con manos y pies humanos
y la cara de sabueso sabio.
La mira y sonríe.
La Perra tiene leche para dos,
nunca faltan ratones y hojas.
Los niños crecen demasiado rápidamente
para las madres contentas,
retozando y peleando entre
la barrera de robots y la cueva.
Pronto descubren su propio lenguaje
y sus juegos se convierten en tácticas,
se adentran más lejos en la jungla
de maquinas descompuestas,
traen de vuelta piezas y construyen castillos
vehículos maniquíes,
estudian cómo hacerles moverse
hablar y recordar.
Con muchas inquietudes Nave
les muestra todo lo que sabe.
Una de las cajas de los chicos
comienza a transmitir noticias
de lo que sucede en el mundo fuera
de su recinto remoto:
dos canales, uno de anuncios
a voz en grito para el pueblo:
“escasez de raciones
necesario comer menos
el trabajo debe seguir”
el trabajo debe seguir”
– “el trabajo sin sentido,” dice Nave,
“construyendo máquinas no viables
para que se queden quietos” –
“se está buscando una solución
la obediencia es el camino”.
El otro canal es animado,
voces que murmuran se regodean
a veces tiemblan ansiosas
todos entorno al mismo tema:
“Las naves están casi listas
una reparación menor a un cohete
y estaremos idos
más allá de la galaxia;”
“el gas espera
en puntos estratégicos,
no dejaremos testigos”.
Finalmente las órdenes:
”oigan ciudadanos
mañana será un nuevo comienzo
quédense quietos en sus casas
les será llevado el alimento”.
“¿No hay nada que podamos hacer?”
preguntan los niños y Nave contesta
“Nada, ahora nada.
Sólo esperemos nos proteja la distancia.”
El ruido les alcanza,
un estruendo y un relampagueo alto
desde la ciudad de Nave, la más cercana.
Tres rayas ardientes cruzan el cielo
ascendiendo raudas por la atmósfera.
“Usaron los propulsores de los cohetes
para encender el gas,” dice Nave
y siente nauseas imaginando
el holocausto en sus calles.
“Esto es el fin.”
“No es el fin. ¿Para qué estamos nosotros?”
protesta su hijo.
“¿Para qué están?”
Que él mismo lo diga.
“Para asegurar que la vida siga
y la luz vuelva a habitarla,
para que la tierra sea de nuevo su hogar.
Los tiranos se han ido,
las ciudades muertas se están purgando
pero hay gente fuera de aquí
otros como nosotros
otros oasis.
Tenemos que prepararnos para encontrarlos.”
Ahora no están jugando los cachorros.
Juntos ordenan sus conocimientos
de códigos y estructuras cibernéticas,
luego olvidan las máquinas.
Sus estudios se enfocan en ellos mismos.
Tienen sentidos sin trabas,
ojos que ven la más mínima mota
de polvo o brote de hoja,
además de las distancias
del espacio donde los cohetes defectuosos
pierden las escamas y se desintegran
y del tiempo, penetrando su propio nacimiento
y los úteros carnosos
hasta el despertar de sus ancestros.
Desde la esfera del padre
irrumpe una corriente de luz
primordial, la acogen
estremecidos.
“Su padre pensó que iban a volar,”
dice Nave expectante.
“Por supuesto que sí,” contestan.
“Tenemos que reanimar un planeta.
No nos puede faltar velocidad.”
Aprenden a usar la respiración
para levitar, mandar calor
para incubar los brotes de alas.
Algún día lo lograrán.
Algún día un muchacho y su perro
por tierra o por el aire dejarán
el cementerio de propósitos desgastados
y encararán su destino.
THE CHILDREN
They reach their unknown term
the bitch first, the pup comes easily
smooth haired like her
with the Wolf’s midnight eyes.
For Ship it’s pure pain
as her bones so long compressed
in the flying frame strain
to make a passage for her child
She screams as he oozes out
and loses consciousness.
The Bitch makes sure the cub
is breathing freely
and tends to Ship, afraid to lose her
nudging her back to life
but slowly she comes round
and turns her head to the child
new and singular creature
hairy and strong
with human hands and feet
and a wise hound’s face.
He looks at her and smiles.
The Bitch has milk for two,
mice and leaves are never lacking.
The children grow too quickly
for the contented mothers,
rolling and squabbling between
the robot barrier and the cave.
Soon they discover their own language
and their games become tactics,
they go further inside the jungle
of decomposing machinery
bring back parts and build castles
vehicles manikins,
study how to make them move
speak and recall.
With many pangs Ship
shows them all she knows.
One of the children’s boxes
begins transmitting news
of what’s happening outside
their remote enclosure.
Two channels, one loud
announcements for the populace –
“a ration shortage
necessary to eat less
work must go on”
– “the pointless work”, says Ship,
“building non-viable machines
to keep them quiet -”
“a solution is being found
obedience is the way.”
The other channel is busy
with voices muttering, gloating
occasionally anxious
all on the same theme:
“the ships are almost ready
a minor repair to a rocket
and we’ll be gone
beyond the galaxy”
“the gas is waiting
at strategic points
we’ll leave no witness”
Finally the orders
“Listen all city dwellers
tomorrow is a new beginning
stay quietly in your homes
nourishment will come to you.”
“Is there nothing we can do?”
the children ask and Ship answers
“Nothing, not now.
Just hope we’re far enough away.”
The sound reaches them
a boom and a high flash
from Ship’s city, the nearest.
Three fiery streaks cross the sky
rising through the atmosphere.
“They used the rocket propellers
to ignite the gas,” says Ship
and feels sick imagining
the holocaust in her streets.
“This is the end.”
“It’s not the end. What are we here for,”
says her son.
“What are you here for?” –
to hear him tell it himself.
“To make sure life goes on
for the light to return to,
for earth to be its home again.
The tyrants have gone
the dead cities are being purged
but there are people out there
others like us
other oases,
we must prepare to meet them.”
The cubs are not playing now.
Together they order their knowledge
of cyber codes and structures
then forget the machines.
Their study turns to themselves.
They have untrammelled senses
eyes that see the littlest grain
of dust or leaf sprouting
as well as both directions –
into space where the faulty rockets
shed scales and fall apart
and back through their own birth
and fleshy womb
to their ancestors’ unfolding.
From their father’s sphere
a stream of early light
breaks through; they face it
as often as they can bear.
“Your father said you might fly,”
says Ship hesitantly.
“Of course we will,” they answer.
“We have a planet to revive.
How else will we move fast enough.”
They learn to use their breath
to levitate, send heat
to incubate sprouts of wings.
One day they will succeed.
One day a boy and his dog
by earth or sky will leave
the cemetery of used purposes
and head into their fate.
LA INCÓGNITA
¿Serán suficientes
la carne joven permeada de cielo,
la mente tachonada de joyas
de luz concentrada,
la inteligencia activa cortante
como espada veloz o relámpago,
la buena voluntad hacia la vida?
¿Será posible
pararse en el origen .
disolver los nudos del tiempo
sostener la regeneración
desde la fuente?
THE OPEN QUESTION
Will it be enough
dense flesh infused with sky
mind studded with jewels
of concentrated light
blade sharp nerve swift
active intelligence
good will toward life?
Could it be enough
to stand back at the beginning
loosely grasping forgiving
all that went before
conceiving renewal?
0 Comments