LOGO

“Soy quien soy.
Una coincidencia no menos impensable
que cualquier otra.”

Wislawa Symborska

"*PAGINA EN CONSTRUCCION*"

Logo
Celebraciones – Celebrations (1981)
16 Nov 2021

Celebraciones – Celebrations (1981)

Post by Rowena Hill

CELEBRACIONES

Este es mi primero libro, publicado a pocos años de mi llegada a Venezuela (1980, ULA). Algunos poemas (los más ‘mitológicos’) son traducidos del italiano o del inglés; la mayoría nacieron en español, aunque demuestran claramente las fallas en mi conocimiento del idioma.

CELEBRATIONS

This is my first book, published a few years after I came to live in Venezuela. A few of the poems (the most mythological) were written in English or Italian and later translated into Spanish, though most originated in Spanish, and many show my imperfect grasp of the language.

I. CRECIENTE

Mi cabeza está hoy
de nuevo entre las copas
de los árboles; mucho tiempo
demoré ahora a las raíces,
ya me estaban viendo
pariente las lombrices.
*

I. WAXING

Today my head
is back among the tops
of trees. I spent
a long time at the roots,
so long that worms
took me for kin.
*

Diosa de focas y luciérnagas
guardiana de las tumbas,
¿cómo podemos llevar tu máscara blanca
o cantar con tus olas?

Ofrécenos una entrada menos cara
a tus lenguas escondidas,
tus toros sagrados esperan plácidos
para cornear nuestros hijos.

Enséñanos a pasar a los niños
como sol que emana la piel
la reserva de gestos salvajes
donde la vida entera es afín.

Señora de meteoros e islas
madre de las piedras,
levántate en nuestros ojos ciegos,
baila en nuestros huesos

quítanos la libertad caída,
lega el amor al aliento,
haz que nuestros pies vayan ligeros
por el camino de la muerte.
*

Goddess of seals and fireflies,
guardian of graves,
how can we wear your white mask
or sing with your waves?

Don’t make us pay so dearly
to learn your tongues –
your sacred bulls wait placid
to gore our sons.

Let our children be given
from a sunny skin
the store of wild gestures
where all life is kin.

Lady of meteors and islands,
mother of stones,
rise in our blind eyes,
dance in our bones;

relieve us of our fallen freedom,
bind love to breath,
teach us to tread lightly
the road to death.
*

Soy hija del alba
blanca e intocable como nieve
en las altas rocas. Quiero jugar
pero nadie puede atraparme.
Quien me sigue encuentra siempre
la luz del inicio.

Soy la amante del verano
en la sangre, soy roja
como ciertas flores al sol.
Hago cantar el cuerpo
y renovar el contacto
con la fuente de los poderes.

Soy la sibila negra
guardiana de los pasajes,
nacimiento y muerte
para mí son iguales.
Por mis manos entran
los seres al mundo y salen
los consumidos.

Sobre todo en la suma
de los personajes, soy madre.
Doy sin distinciones como la tierra.
Sufro los males que sufren
e infligen mis hijos
y feliz les nutro siempre.
Son partes de mi cuerpo
y ello sin mí perecen.
Yo soy indestructible.
*

I’m dawn’s daughter
white and untouchable as snow
on the highest rocks. I’ll play
but no one can catch me.
If they follow me they find
the light of first days.

I’m the love of summer
in the blood – I’m red
like flowers against the sun.
The body sings with me
and renews itself
at the fountain of strength.

I’m the black sybil
guardian of thresholds,
birth and death to me
are the same. Through my hands
all beings come to the world
and the wasted leave it.

Above all, in the sum
of my roles, I’m Mother.
I give without distinction
like Earth. I suffer the wrongs
my children inflict and suffer
and I feed them all with joy.
They are parts of my body
and without me they perish.
I am indestructible.
*

A la sombra del rey
el espacio mágico se extiende
claro como un día cualquiera.
La distancia a las estrellas
se mide en hilos de hierba
a la sombra del rey, y los árboles
tienen lúcidos gestos.
El viento levanta
el pelo de las piedras
en su juego con el silencio.
*

In the king’s shadow
the magic space lies
as clear as any day.
The distance to the stars
is measured in threads of grass
in the king’s shadow, and trees
make lucid gestures.
The wind lifts
the stones’ hair,
playing with silence.
*

Herencia

Bajo el cielo remoto
el círculo de piedras nos espera,
lugar de reunión de almas
y bestias. El caballo negro
me recibe – me iré con él
si esta fusión dura.
Ahora miro que la tierra
revive dos favoritos del sueño,
el hijo del dragón yaciente
en la hierba y la pequeña madre
que camino recogiendo flores,
cada tallo un guerrero.
*

Inheritance

Under a distant sky
the circle of stones awaits us,
gathering place for stones
and beasts. A black horse
welcomes me – I’ll go with him
if this fusion should last.
But now I watch the earth
bring to life two figures that haunt her –
the dragon child lying
in the grass and the little mother
picking flowers as she walks,
each stem a warrior.
*

La lluvia suena primero
en las hojas del cerro
donde vuela la paloma
al cubierto, luego baja
sobre el valle.
En la orilla del trigo
oigo crujir las espigas,
la voz de un dios antiguo.

Tú llegaste a mí
como lluvia o como viento
a la tierra paciente,
cuando estás tú, sé
que vivo para celebrar
el ser presente.
*

Rain sounds first
on the hillside leaves
where the dove is flying
to cover; then descends
over the valley.
On the wheat’s shore
ears rustle
with the voice of an ancient god.

You came to me
like rain or breeze
to the patient earth;
with you I know
I’m alive to celebrate
presence.
*

Río que eres mi vida
me baño en tu agua,
en el tiempo que corre siempre
y presente siempre llega.

Valle de la mañana
renazco en tu abrazo,
la luz que yace en la hierba
me devuelve ojos de niña.

Piedra por mi camino
tu cara es la mía,
mis manos tocando el aire
disuelven su música.

Viento tu voz de ternura
hablar con mi aliento,
mi cuerpo se ha vuelto árbol,
las hojas son mi pelo.

Sol que riges el mundo
estás en mi cabeza,
en todo la única fuerza
y canto es el amor.
*

River, you are my life,
I bathe in your water,
in time flowing always
and always arriving now.

Morning valley,
I’m reborn in your arms,
the light lying on the grass
gives me back a child’s eyes.

Stone in my path,
your face is mine,
my hands brushing the air
dissolve its music.

Wind, your kind voice
speaks with my breath,
my body has become a tree,
the leaves are my hair.

Sun, ruler of the world,
you’re in my head,
in everything the only power
and song is love.
*

Muchacho

Estás para hacer
crecer; tienes manos
de jardinero de árboles
grandes, los ojos helados
de la luz que nutre.
*

Boy

You’re here to make
things grow, your hands
for a gardener of tall
trees and your frosty eyes
the light that nourishes.
*

Para un amor burgués

Algunas veces aún
te entreveo, rey muerto
pálido y alto en la plaza
entre la roja gente
extraño como un iris
en un campo de pasto.
Me miras. Yo te conozco
hoy como hace siglos
y no te contesto más.
He sufrido tu perfil,
vivido las líneas que te hacen
monumento de lúcida identidad;
pero mis manos son de tierra
y me entrego a los anónimos
que crecen hacia su forma
más generosa
que la tuya.
*

For a bourgeois lover

Sometimes I can still
see you, dead king,
pale and tall in the square
among the bright colored people,
strange as a lily
in a patch of weeds.
You watch me, I know you
now as I did centuries ago
and I’m not answering.
I’ve suffered your profile,
lived the lines that make you
a monument of lucid selfhood;
but my hands are earth
and I’ve promised myself to the nameless
growing toward their shape,
more generous
than yours.
*

¿Por qué será
que la nostalgia más picante
pertenece a los años apenas
más allá de la memoria?

¿Será asimilando
los recuerdos de los mayores
que decoramos con magia
de fetiche unos lentes
o una lámpara?

¿Será que los recién muertos
los abuelos exigentes
y las tiernas tías frecuentan
aún sus lugares
insinuándonos su frustración?

¿Será que las semillas
nuestro turno en la cadena
de la raza ya tenían
sustancia en el cuerpo de los padres
y los deseos de su juventud
se confundían con nuestro anhelo
de nacer?
*

Why is it
that the sharpest nostalgia
attaches to years scarcely
out of recollection?

Do we absorb
the memories of our elders
to decorate with fetish
enchantment reading glasses
or a lamp?

Do the lately dead,
stern grandfathers
and tender aunts, haunt
their places, insinuating
their frustration to us?

Or is it that the seeds,
our turn in the chain
of the race were already formed
in our parents’ bodies
and the desires of their youth
fused with our longing
to be born?
*

Por amor de la luz
me encaré con el sol
y casi me cegué –
sólo podía ver
más claro cada día
su cerco ardiente.

Por amor del flujo
me senté al lado del río
y escuché el agua –
ya no quedaba nada
de fijo en el mundo
que yo sintiera.

¿Y qué sucederá
si por amor del tiempo
me pierdo en la piedra?
*

For love of light
I stared at the sun
and I was almost blinded –
I could only see
more clearly each day
his searing round.

For love of flux
I sat beside the river
and listened to the water –
and nothing quiet
was left in the world
or my head.

And what will happen
if for love of time
I get lost in stone?
*

La historia abdicó
en la curva de mi brazo,
sólo quema el verano
en la roca, se remueve sólo
la luz hecha astillas
en el agua.
*

History has resigned in the fold
of my arm, only summer
is burning in the rock
and light stirring splintered
on the river.
*

Recuerdo

llego al río, a la sombra
de oscuros árboles están
las paredes de tierra

recuerdo, el agua baja
blanca entre las piedras
del molino, yo veo

y recuerdo, vuela
el cernícalo en lo alto,
por el pozo voltejean
hojas escarlatas, me zambullo

recuerdo las hojas
escarlatas dan vueltas
aquí es
*

Remembering

I come to the river – in the shade
of dark trees earthen
walls stand

I remember – the water falls
white among boulders
to the mill; I look

and remember – the hawk
soars high above,
in the pool scarlet
leaves whirl, I dive

I remember the scarlet
leaves whirl
here
*

Desde lo alto se conocen
los valles del retorno
y las montañas que las velan
como panteras.

Allí cae la luz
dorada del jardín original
y raja las paredes
de las personas.

El amor se libera
de sus desastres,
la eternidad regresa
al cuerpo.

El pulso mide
las vueltas de la tierra
y por la carne se ve correr
la savia.
*

From above we come
to the valleys of return
and the mountains that guard them
like panthers.

The golden light
of the first garden swells
and cracks the walls
of persons.

Love is freed
of its disasters,
eternity comes back
to the body.

Our pulse measures
the earth’s spinning
and through our flesh
sap runs.
*

Bobures

En la época de mi ciencia usaba
los ojos para sostener el espacio
alrededor mío como un útero
de precisa arquitectura.
Se hundió. Entre los pliegues
astigmáticos de mi nuevo oscurantismo
descubro los detalles de pestañas
raíces reflejos en la ola
como en la niñez, y los tambores
en el día encendido cuentan:
cualquier punto de la tierra es ombligo.
*

Bobures

In my age of knowing my eyes
were used to sustain space
around me like a womb
of accurate construction.
It collapsed. In the astigmatic
folds of my new obscurantism
I discover the details of eyelashes,
roots, reflections in the lake
as in childhood; and the drums
in the burning day are telling
any point of earth is navel.
*

Los colmillos de mis perros
son blancos y duros y hermosos
como pequeñas torres militares.
Matraquean como fichas
cuando juegan a odiarse.
A veces sacan sangre.

Los colmillos de mis perros
son el memorial
de la paz.
*

My dogs’ fangs
are white and hard and fine
like little army towers.
They rattle like chips
when they play at hate.
Sometimes they draw blood.

My dogs’ fangs
are the pillars
of peace.
*

para Daniele

Alfa y Omega, sonido
del sítar en la pieza vacía,
Alfa y Omega, sangre
que corre con el lento pulso,
Alfa y Omega, arena
que se amontona y disipa con el viento –

no hay arriba ni abajo
no hay menos ni más
estrella es como flor como ojo
como tu música.

Arcángel de plumas alegres,
luz activa, principio constante
del filo naciente del mundo,
purificador que vigilas
cuando Dios mismo estás cansado,
tú te reconoces travestido
en el asno orejón y gris,
sabio como Tiresias bajo el muro
del tiempo, bufón que disuelves
las ironías con un rebuzno.

Alfa y Omega, suma
de puntos infinitesimales,
Alfa y Omega, savia,
de hojas de todas las estaciones,
Alfa y Omega, sal
de geométricos cristales –

no hay arriba ni abajo
no hay menos ni más
estrella es como flor como ojo
como tu música.
*

for Daniele

Alpha and Omega, sound
of a sitar in an empty room –
Alpha and Omega, blood
running to a tranquil pulse –
Alpha and Omega, sand
massing and scattering with the wind –

neither above nor below
neither less nor more
star and flower and eye
your music.

Archangel with bright feathers,
luminous force, constant
at the nascent edge of the world,
purifier, watching
when even God is tired –
you know yourself masked
in the long-eared grey ass,
wise as Tiresias under
the wall of time, buffoon
whose braying dissolves
all ironies.

Alpha and Omega, sum
of infinitesimal points –
Alpha and Omega, sap
of leaves of all the world’s seasons –
Alpha and Omega, salt
in geometrical crystals –

neither above nor below
neither less nor more
star and flower and eye
your music.
*

II. MENGUANTE

Algo como un gigante
de sombra está creciendo
dentro de mí. No veo
su contorno; tal vez es el pico
la cabeza y los pies se hunden
en la roca.
No sé si tiene sexo, pero su idioma
es el silencio y le lastiman
las tantas palabras
de mi cerebro.
*

II. WANING

Something like a giant
shadow is growing
inside me. I can’t see
the outline; maybe the peak
is its head and the feet
are sunk in rock.
If it’s he or she
I don’t know, but its language
is silence, and it’s hurt
by the traffic of words
in my brain.
*

para María Luisa Lázaro

Ser poeta es llevar
la luna como ojo para verse
hasta los huesos;

hacerse arrasar por las sombras
el alma y quedar
blancos en el devenir;

escribirse por instantes
en las voces que nacen
del vacío anterior.
*

for María Luisa Lazzaro

Poets have to carry
the moon for eye and see
their own bones;
let their hearts be erased
by shadows and endure
the blankness of becoming;
write themselves for instants
in the words that rise
from the original void.
*

Bichos raros
o el dodo anonadado

Era pterodáctilo,
halaba las alas de piel fría
por el cielo clorofílico
de la era cretácea –

extinta estoy.

Caminaba como moa
entre las selvas pacíficas,
flores amarillas y rojas
caían en mis plumas –

aniquilada fui.

Soy en el presente poetisa
anclada por mil amores
terrosos y vegetales al borde
del abismo categórico –

¿podré vivir?
*

Strange beasts
or the dodo undone

I was a pterodactyl
I pulled my cold leather wings
through the chlorophyllic air
of the cretaceous age –

and I’m extinct.

Being moa I ambled
through Pacific forests,
red and yellow flowers
fell in my feathers –

I was exterminated.

At present I’m poet
anchored by a thousand earthy
and vegetable loves to the edge
of the categorical abyss –

will I live?
*

Más solazoso fuera
tener un tupido pelo
pardo y crines y cola para menear
o plumas para sobar el aire

y estaciones de cópula
en el piso de una selva
arenosa o en los grandes árboles,
y aullar por la luna.

Como soy, de piel lisa
pálida, en desequilibrio
sobre mis dos piernas y expuesta
al hambre sin fin de la raza,

lloro mi soltura y el frío
de andar con ropa.
*

It might be more comfortable
to have a thick tawny
coat and mane and a tail to wag
or feathers to stroke the wind

and coupling seasons
on the floor of a sandy
wilderness or in tall trees,
and howl at the moon.

As I am, smooth-skinned
and pale, unbalanced
on my two legs and exposed
to our race’s endless hunger,

I cry for my license and I’m cold
from wearing clothes.
*

Karma

I

Me formé en un capullo
transparente en el invierno
de la civilización. Luego
(¡O gran analista, Freud
de las consecuencias!) reclamé
el trópico para revelar
mi existencia.

Y entre brazos
y los celos de las lunas
llenas y rechazos
y abandonos se consume
el tiempo del aprendizaje
al revés.

II

Lentamente
entre las nebulosas
aparece mi cara.

Uno
de los mil nombres de la diosa
señala mi camino.

Tentando
asumo los gestos del don
mío de dar.
*

Karma

I

I was formed in a transparent
cocoon during the winter
of civilization, and then
(Oh great analyst, Freud
of consequences!) demanded
the tropic to reveal
my existence.

And in arms
and the heats of full
moons and rejections
and desertions, I run
the time of my apprenticeship
backwards.

II

Slowly
among the nebulae
my face appears.

One
of the thousand names of the goddess
points to my road.

Groping
I learn the gestures of the gift
that’s mine to give.
*

para Carlos Contramaestre

La visión de la carne
desgarrada provoca
lesiones abrumadoras
en el tiempo del cuerpo.

Me he visto acercar
en la noche a la muerte
por marchitez, liviana
y polvorienta –

ella nos es roja; la sangre
atraviesa como una pesada luz
el precario milagro
del vivir.
*

for Carlos Contramaestre

The sight of mangled
flesh causes
abysmal lesions
in body’s time.

I’ve seen approaching
in the night a withered
death, weightless
and dusty –

not red; but blood
runs like heavy light
through the precarious wonder
of living.
*

El fin es gris

Negro es ya reposo
de la noche, oscuridad
que nutre las semillas
de otras esperanzas.

El día que sin saberlo
nos despedimos mi traje
era gris monjil y tus ojos
reflejaban el deslustre del cielo
tras los ramos despojados.
*

The end is grey

Black belongs to rest
and night, darkness
nourishing the seeds
of new hopes.

The day when unknowing
we parted, my dress
was nun grey and your eyes
mirrored the lusterless sky
behind the stripped branches.
*

Tarde gris –

los gestos de la ciudad, apaciguadores
en el aire estancado de hospital
entre carnicerías y escritorios
son cómplices del olvido;

en el valle la niebla
sube deshilachándose entre los árboles
y rocía las piedras – aquí
nadie busca un doctor;

y yo estoy entre
los dos, a punto de saber
que cielo e infierno son el mismo
lugar y todas las heridas
son por amor.
*

Grey afternoon –

the city’s gestures
placating in the stale hospital air
among butchers’ shops and offices
assist forgetfulness;

in the valley mist
rises fraying among the trees
and dampens stones – here
no one is looking for a doctor;

and I’m between
the two, almost sure
heaven and hell are the same
place and all wounds
are for love.
*

Visita

Me asomo en ese lugar
en el fondo izquierdo del cerebro
bajo el puente del ferrocarril
a Florencia, donde tú pasas
cargando en el manubrio de tu bicicleta
todos mis trajes rituales.

No sé se voy llegando
del restaurant de la esquina
o de otra galaxia; nada
ha cambiado, sólo los sueños
todavía arraigados en las praderas
tienen olor a podrido.
*

Visit

I surface in that place
at the bottom left of my brain
under the railway bridge
in Florence, where you go past
carrying on the handle-bars of your bicycle
all my ritual dresses.

I don’t know if I’ve arrived
from the corner restaurant
or another galaxy – but the dreams
still rooted in the lawns
are smelling rotten.
*

No hay regreso.
La costumbre me fija
en la placa giratoria
de política y parejas.

Iré más allá.
Familiar de los muros
de piedra, presencio
la expiración de la máquina.

Se borran las ruinas.
Olivo ahora, despliego
la vida sobrada del continente
hasta caer polvo.
*

There’s no way back.
Habit has bound me
on the turntable
of politics and couples.

So I’ll go ahead.
Familiar spirit of stone
walls, I witness
the expiring of the machine.

Ruins are wiped out.
As an olive, I unfold
the leftover life of the continent
till I crumble in dust.
*

para una amiga

para una amigaNo nacerá
el hijo que me prometiste.

Los puños no se abren,
hasta los bloques se contraen
por el vértigo del desplome
hacia dentro.

Las caras son borrosas
y yo estoy sangrando.
*

for a friend

The son you promised me
will not be born.

Fists no longer open,
even buildings are contracting,
collapsing giddily
inwards.

Faces are all blurred
and I am bleeding.
*

Ser tierra para el semen,
resumir el calor
de la matriz en sueños
de ternura…

Madre. Y si es cáncer
lo que crece en mí ¿cómo amarlo?
Por la cría de la muerte
¿qué leche brotará?
*

Earth to receive the semen,
the womb’s warmth
drawn up in dreams
of tenderness…

Mother. And if it’s a cancer
growing in me, how shall I love it?
for death’s child
what milk will come?
*

Entropía

Boltzmann, parece, se llamaba,
seguramente Doktor, aunque
no le hacían caso, y por encono
se suicidó. Doble extrañeza:
arrogarse la paternidad
de una idea del siglo y quererse
culpable de sus consecuencias.

A todas luces, Usted
fue víctima de su teoría, la encarna
tan puntualmente. Al fin
la enunciada conmultiplicación
es necesariamente fatal: el universo
se desanima, se enfría, las células
cancerosas ahogan el huésped.

¿Y nunca se le ocurrió
otra perspectiva? ¿la simplicidad
absoluta de las formas,
cara o flor? ¿la presencia
del cero al otro lado del aliento?
Admitamos prefiriese la muerte,
pero no esta triste compleja desintegración
proliferante y progresiva.
*

Entropy

Boltzman, it seems, he was called,
Doktor of course, although
they took no notice of him, and out of spite
he killed himself. Doubly strange:
to claim the paternity
of an idea of the age and to want to be
guilty of its consequences.

Clearly, you
were a victim of your theory –
you embody it so exactly. In the end
the conmultiplication posited
is necessarily fatal – the universe
loses heart, grows cold; cancerous
cells suffocate the host.

And did some other perspective
never occur to you? the absolute
simplicity of shapes

– face or flower? the presence
of nought on the other side of breath?
We’ll allow you preferred death,
but not that sad complex proliferating and
progressive disintegration.
*

Humanismo

Si se regenerasen desde dentro
los cuerpos lacios, podridos,
si se quemase el amor propio
en la llama que en ellos ve

sentiría solaz de madre.

Pero si el gemido de la tierra
se vuelve grito y su piel
se raja por la fiebre de ellos

les mataré uno a uno con un sable
de luz blanca en los sesos.
*

Humanism

If these slack, rotten bodies
could regenerate from inside
and self-love burn
at the flame they were given

I’d feel a mother’s comfort.

But if the earth’s moan
becomes a scream and her skin
cracks with their fever

I’ll kill them one by one with a blade
of white light through their brains.
*

Esta pugna en mí
entre la compasión
y el asco
me tiene comprimida.

Esta fricción
entre amor y odio
de mis vecinos
me vuelve fogosa.

Saldrá del rescoldo
la llama pura,
me convertiré en vela
en el altar de la tierra
esperada.
*

This fight in me
between compassion
and disgust
binds me tight;

this friction
of love and hate
for my neighbors
set me alight.

From the embers
will rise the pure flame,
I’ll become a candle
on the altar of earth
longed for.
*

Cierro los ojos,
veo mi sangre
que circula, veo
las cascadas del génesis
y ¡horror! palpo
tu cara que mira
dentro la mía.
*

La muerte
que veo en el fondo
de tus ojos ¿de cuál
de nosotros será?
*

I shut my eyes,
I see the blood
running, I see
the cataracts of genesis
and horror! I touch
your face looking out
of mine.
*

The death
that I see at the back
of your eyes – is it yours
or mine?
*

No me asustan
tus sombras, el pasado
nos cobrará las deudas
pero ya por las bocas
de las heridas se entreve
el jardín.

Brillo de hojas rociadas
bajo la piel del tiempo,
al fondo del aliento,
allí descansamos.
*

I’m not afraid
of your shadows – past
debts will be claimed, but now
through the mouths
of wounds we glimpse
the garden –

moist leaves gleaming
under the skin of time.
There at the end
of breath, we rest.
*

No te puedo buscar.
El olor de jardín oculto
en la noche y de día el sol
me rodean como sigilo
de mi soledad.

Vuelvo al telar. Los hilos
que sujetan los colores de hoy
se desenrollan desde origen
de las vidas.

En el tejido ¿dónde
puede perderse el amor?
*

I can’t go looking for you.
The scent of hidden gardens
in the night and by day the sun
surround me like the seal
of my loneliness.

I return to the loom. Threads
that catch today’s colors
unwind from the source
of all lives.

Where in the web can love
be lost?
*

Me retiré, estuve
identificada con los ritos
de otros escenarios
y me solté.

Ahora amarte me revela
el perfil del vacío

– lo único mío por conocer –
y el dolor
es como llegar a casa.
*

I withdrew and joined in
the rituals of other theaters,
and broke away again.

Now loving you shows me
the profile of absence

– all it’s given me to know –
and the pain
is like coming home.
*

Me levanto en la calle
sin contexto. ¿Dónde están
las casas, frases, dedos que me fijaban
en el espacio humano? Sube
el pánico de no encontrar reflejos
de mi ser, y veo el cielo:
cara de la nada, soledad, amor.
*

I get up in the street
with no context. Where
are the houses, phrases, hands that held me
within human compass? Panic
rises at not finding reflections
of myself; and I see the sky –
face of the void, loneliness
love.
*

Ando como fantasma
de mi ser, por los vacíos
la corriente del solsticio arrasa
todo cimiento.
Caen los acróbatas,
los sacerdotes lloran.

Así sea. Descuartizada
por el viento del lado oscuro
¿no me reconoceré
en la transparencia?
*

I move like a ghost
of myself; through breaches
the solstice washes away
all foundations.
Acrobats have fallen
and priests weep.

So be it. Shattered
by the wind from the dark side,
won’t I know myself
in the transparency?
*

Tanto me he roto
cuela por las grietas
el amor nuevo:

savia de la madre
luz de las noches
antes de la memoria.
*

I’ve broken so
the cracks filter
a new love –

mother’s sap,
light of nights
before mind.
*

Ahora que estoy muerta
mis manos están libres
para tener niños y sembrar
casas y tejer el mar.

Ahora que estoy muerta
visto destinos,
capas con colores de plumas,
hasta que se consuman.

Ahora que estoy muerta
yo te amaré
mi cardo y cría de dragón
como aman los hacedores.

Ahora que estoy muerto
la brisa es mi aliento,
los árboles crecen en mis venas,
la muerte se disolvió.
*

Now I am dead
my hands are free
to hold children and sow
houses and weave the sea.

Now I am dead
I can put on
destinies like feather-colored
cloaks for their season.

Now I am dead
I will love you
my thistle and dragon-
child as makers do.

Now I am dead
the wind’s my breath,
trees grow from my veins,
there is no death.
*

Apaga las luces
y abre las ventanas,
baña tus ojos en la noche
y contiene el aliento.

Mece tu cerebro,
ya empezó la presión:
a la hora cero los dioses
abandonarán la tierra.

¿Sobreviviste? De golpe
las células se contrajeron,
corazón, pulmones, hígado
estaban duros como piedras –

y entonces el estallido,
sueltos, se desvanecieron,
avalanchas de átomos fieros
encuentran nuevas órbitas.

Salimos ya.
La muchedumbre es bella gente,
el poder es todos nuestros gestos,
el cielo es cielo.
*

Turn out the lights
and open all the windows,
bather your eyes in darkness
and hold your breath.

Cradle your brain,
the pressure has already started –
at zero hour the gods
are leaving earth.

Did you survive?
as first the cells contracted –
liver and hearts and lungs
were hard as stones –

and then the crack
as they broke loose and vanished –
avalanches of wild atoms
find new orbits.

We have come through –
the crowd is lovely people
and power is all our gestures –
the sky is sky.
*

Mujer que camina en el desierto
mujer sin tumba
mujer con ojos de océano
y manos de vegetal…

Donde pisa en el desierto
brotan frescos ríos,
los huesos al tocar sus dedos
se levantan y cantan.

Ciudades caídas y olvidadas
apilan piedra sobre piedra,
la tierra era promesa del hombre
y vuelve a su casa.

Mujer que camina en el desierto
mujer sin tumba
mujer con ojos de océano
y manos de vegetal…
*

Woman walking in the desert
woman without a tomb
woman with eyes of ocean
and vegetable hands…

Where she steps in the desert
fresh rivers spring,
bones when her fingers touch them
stand up and sing.

Fallen forgotten cities
pile stone on stone –
earth was our promise
and we’re coming home.

Woman walking in the desert
woman without a tomb
woman with eyes of ocean
and vegetable hands…
*

Ella ha vuelto
a la tierra,
soy de nuevo un pedacito
sólo, casi nada.

Ha caído
un silencio terrible
entre las paredes
entre las piernas
entre los ojos.
*

She has gone back
to earth. Again I’m only
a little piece, almost
nothing.
A terrible silence

has fallen
between walls
between legs
between eyes.
*

Tags:

0 Comments

Leave a Comment