LOGO

“Soy quien soy.
Una coincidencia no menos impensable
que cualquier otra.”

Wislawa Symborska

"*PAGINA EN CONSTRUCCION*"

Logo

Bilingüe / Bilingual

POESÍA – POEMAS

Libros publicados – Published books

  • Planta baja del cerebro – Ground Floor of the Brain (2012)
  • No es tarde para alabar – It’s Not Too Late to Praise (2012)
  • Legado de sombras – Legacy of Shadows (1997)
  • Ida y vuelta – Return Journey (1986)
  • Celebraciones – Celebrations (1981)

Viajes – Journeys

  • Viajar – Traveling
  • Diario de viaje I – Travel Diary I (2005)
  • Diario de viaje II – Travel Diary II (2015)
  • Birmania – Burma/ Myanmar and Buddhist Poems
  • Tibet – Tíbet

Temas – Themes

  • La India – India
  • Los géneros – Male and Female
  • El páramo – Highlands

Inéditos – Unpublished

Son los poemas que no han sido publicados, porque no están resueltos, o no cabían en los libros, pero que (a pesar a veces de lo insatisfactorio) por alguna razón, puede ser sentimental o de ideas, me interesa conservar.

These are poems in English that have not been published, either because they are not well resolved or because they didn’t belong in my published books, and that – in spite of defects in many cases – I want to preserve, sometimes for sentimental reasons, sometimes for ideas they contain.


Entrópica – Entropic

I

Me está mirando por la ventana,
la que he llamado Once
con el párpado semicaído
–  ¿Once o Diecisiete? ¿ojo izquierdo o derecho? –
Cualquiera de las dos, no tiene cerebro.
Se posa en el aguacate detrás de la casa,
come hojas y compite con las ardillas
por las frutas verdes.

I

She’s watching me through the window,
the one I’ve called Eleven
with the slightly drooping eyelid
– or Seventeen? left eyelid or right?
Whichever it is, she has no brain.
She perches in the avocado tree
behind the house, she eats leaves
and competes with the squirrels for unripe fruit.

Seguir leyendo – See more


Las potencias – Powers of the Threshold

LAS POTENCIAS DEL UMBRAL

A momentos la pared
entre nuestros turbios sentimientos diarios
y su fuente antigua
se hace transparente y nos revela

un reino donde señoras y señores
celebran ritos intrincados
bajo una cúpula sombreada
que no es precisamente el cielo;

y si nos adentramos allí
antes que se disuelva el espectáculo
entrevemos cómo ellos se forjan
con nuestra sangre y nuestros nervios

y se esfuerzan por hacerse sueño,
cristalizarse o fundirse.
Saboreamos su anhelo
y su punzante gozo.

POWERS OF THE THRESHOLD

Sometimes the wall between
our muddled daily feelings
and their ancient sources
becomes transparent and we see
a realm of lords and ladies
performing patterned rites
under a twilit dome
that is not quite the sky

and if we enter there
before the show dissolves
we glimpse how they’re shaped
out of our blood and nerves

and strive to become dream
and crystallize or merge.
We taste their yearning
and their piercing joy.

Seguir leyendo – See more


El matrimonio de Lobo y Nave – The Marriage of Wolf and Ship

LA FUENTE

Luz sobre luz:

destella la luz en el agua clara
espejo de helechos temblorosos

y enciende las piedras
del manantial

se condensa bajo el cráneo
con su pelo áspero
y estalla
abriendo una brecha hacia el cielo.

El sol viajero
de noche las estrellas palpitantes
irradian el lugar de la vista,

la larga y baja estela dorada de un cometa
activa el incendio.

Despertar sobre despertar:

la joven loba estira las patas
mira la cara de su madre Tierra
con puro asombro.

THE SOURCE

Light on light

light sparkles in clear water
mirror of quivering ferns

and strikes flames from the stones
on the spring’s floor

gathers under the skull
with its hairy thatch
and bursts out
opening a breach to the sky

 The travelling sun
at night the pricking stars
beam into the place of sight

 the long low golden trail of a comet
sets off the charge

 Wakening on wakening

 the young wolf stretches her paws wide
stares round her mother Earth
in pure wonder

Segui leyendo – See more


CUENTOS FANTÁSTICOS – SHORT SHORT STORIES

Un diminuto puercoespín surgió lentamente del mar de oscuridad
y empezó a crecer, más grande y más gordo,
y las espinas brillaban y se volvían doradas,
y la cúpula de oscuridad se alzaba pero el puercoespín se inflaba más rápido
alumbrando el espacio en expansión
hasta que reventó y las flechas doradas de sus espinas
llevaron gérmenes de vida ilusionada en todas las direcciones.

A tiny hedgehog rose slowly out of the sea of darkness
and began to grow, bigger and fatter,
and its spines started to glow and turn gold,
and the dome of darkness lifted but the hedgehog swelled faster
lighting up ballooning space
till it burst and the golden arrows of its spines
carried germs of hopeful life in all directions.


0 Comments

Leave a Comment